La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Una carta limpia de un estudiante de primaria

Una carta limpia de un estudiante de primaria

Poemas paisajísticos:

Mirando la montaña Tianmen - Dinastía Tang - Li Bai

El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.

El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.

Traducción:

El alto Tianmen está dividido por el río Yangtze, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.

Las verdes montañas a ambos lados del estrecho son majestuosas y empinadas, y un barco solitario flota rápidamente desde el cielo y la tierra.

Con vistas al río Han - Dinastía Tang - Wang Wei

Sus tres brazos del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve brazos llegan a Jingmen.

El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.

Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.

¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! .

Traducción:

El río Han fluye a través de Chusai y luego se convierte en Sanxiang uno por uno.

Jingmen fusiona nueve afluentes y está conectado con el río Yangtze.

El río Han es poderoso y poderoso, como si fluyera del cielo y la tierra;

Las montañas son brumosas y distantes en la nada.

La ciudad del condado a lo largo del río parece flotar sobre el agua;

Al borde del agua y del cielo, las olas ruedan y ruedan.

El paisaje en Xiangyang es realmente embriagador e impresionante;

Quiero quedarme aquí con Shan Weng, a menudo está borracho.

Wang Yue-Tang-Du Fu

¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Un verde infinito se extiende a través de Qilu y Qilu...

La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, las montañas en el sur están separadas entre la mañana y el anochecer en el norte.

¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos...

Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.

Taishan, ¿qué majestuoso eres? Eres alto y verde, y cruzas a Qilu. El Creador te lo dio y encapsula magnificencia y maravilla. Tus majestuosos picos dividen el norte y el sur en la mañana y la tarde. Ver las capas de nubes y niebla levantarse es refrescante, y ver a los pájaros regresar arremolinándose hacia las montañas es revelador. ¡Un día subiré a la cima de tu montaña y veré las colinas que me rodean!

Wang Dongting-Dinastía Tang-Liu Yuxi

El lago y la luna se reflejan entre sí y no hay gafas en la superficie de la piscina.

Mirando al Dongting desde la distancia, hay un caracol verde en el plato de plata.

Traducción:

El agua y la luz del lago Dongting contrastan con la luna de otoño.

El agua está tan tranquila como un espejo de bronce.

Desde la distancia, el paisaje del lago Dongting es verde.

Como una bandeja de plata con un caracol verde.

Mujiang Yintang Bai Juyi

Una puesta de sol se hunde gradualmente en el río, la mitad del río es verde y la otra mitad es verde.

Lo más lindo es el día nueve de septiembre, cuando las brillantes perlas y la brillante luna creciente tienen forma de lazo.

Traducción:

Un rayo de resplandor brilla sobre el río, brillando a la luz del sol. La mitad del río es verde oscuro y la otra mitad es rojo oscuro.

Lo que es aún más admirable es la primera noche de luna cuando cae el fresco rocío en septiembre. Las gotas de rocío son como perlas y la luna creciente es como un delicado lazo.

Monte Emei - Pabellón Yue - Dinastía Tang - Li Bai

En el Monte Emei, la media luna del otoño se refleja en el río Pingqiang.

Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.

En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña y la luna se refleja en las aguas cristalinas del río Pingqiang. Por la tarde, partimos de Qingxi hacia las Tres Gargantas. Cuando lleguemos a Yuzhou, podremos verte (la luna en el monte Emei). ¡Cómo te extraño!

Poemas sobre objetos:

Bee-Dong-Luoyin

Ya sea bajo tierra o en la montaña, dondequiera que haya flores floreciendo, hay abejas ocupadas. .

Después de recolectar flores y convertirlas en miel, ¿quién trabajará duro para quién y quién será dulce?

Ya sea en el suelo o en la cima de una montaña, dondequiera que florecen las flores, están ocupadas por las abejas. Después de haber recogido todas las flores para hacer miel, ¿con quién están ocupados? ¿Para quién preparas una deliciosa miel? A través de la descripción de la imagen de las abejas, esta canción elogia las dificultades de crear una vida feliz para los demás y satiriza a quienes obtienen algo a cambio de nada.

Experiencia - Tang·Zhang Jiuling

Las orquídeas en primavera están llenas de flores y el osmanthus en otoño es brillante y fresco.

La vida del mundo está llena de vitalidad, y la naturaleza se adapta a las hermosas estaciones.

¿Quién pensó en vivir recluido en la montaña y oler la fragancia, tan llena de alegría?

¿No requiere más trasplantes que cualquier otra flor natural? ?

Eupatorium adenophora es fragante en primavera y osmanthus es brillante y fresco en otoño. Las orquídeas y los osmantos están llenos de vitalidad y el Festival de Primavera y Otoño es un hermoso día. ¿Quién puede entender al ermitaño en la montaña, el olor del incienso genera admiración? Las flores son naturalmente fragantes, entonces ¿por qué buscar la belleza y la fama?

Un preso político que escuchaba cigarras - Tang - Luo

Las cigarras cantaban en las tierras occidentales y me ordenaron que me decidiera en mi celda.

Sin embargo, se necesita el canto de esas alas negras para romper el corazón de un prisionero de cabello gris.

Su vuelo atravesó una densa niebla, y su voz pura se ahogó en el mundo del viento.

¿Quién sabe si sigue cantando? ¿Quién me escuchará? ?

Traducción:

A finales de otoño, las cigarras seguían cantando,

Me encarcelaron y mi nostalgia se fue profundizando gradualmente.

No puedo soportarlo más. Esta cigarra otoñal bate sus alas negras.

Para mis canas, canto sin parar.

Cigarra, el rocío de la mañana es demasiado pesado. Aunque tus alas son ligeras, te resulta difícil volar alto.

Al anochecer, el viento frío es cruel y tu voz aguda al cantar es fácilmente cubierta por el viento.

Tú, estás trepando a un árbol alto y bebiendo un rocío claro, pero estás mareado en el mundo turbio. Nadie cree que sea noble y claro.

Oh, ¿a quién puedo expresar mi corazón puro?

Cigarra-Dinastía Tang-Yu Shinan

La cigarra cuelga como una borla en un sombrero, sus tentáculos chupan el néctar claro y su sonido se propaga desde las ramas del Shulang recto. árbol .

La cigarra está lejos de la cigarra porque está en un árbol alto y no depende del viento otoñal.

Las cigarras viven en altos árboles de plátano y son naturalmente diferentes de los insectos que se revuelcan en la hierba podrida y el barro, por lo que sus sonidos pueden fluir bellamente y con fuerza. Las cigarras viven en lugares altos, por lo que sus sonidos viajan naturalmente lejos, no por el viento otoñal.

Liu Yong-Tang He Zhangzhi

Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.

No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.

Los graciosos sauces son como niñas vistiendo un exquisito jaspe, y sus innumerables ramas son como cintas verdes que cuelgan de la ropa de las niñas. No sé quién cortó las finas hojas del sauce, pero cortó la brisa primaveral de febrero como si fueran tijeras.

Adiós a los pastizales antiguos - Dinastía Tang - Bai Juyi

La hierba alta es tan exuberante que la hierba marchita en otoño e invierno espesa el color de la hierba cada año.

Los incendios forestales no pueden quemarlo, pero la brisa primaveral puede revivirlo.

Hay maleza y flores por todo el antiguo camino, y tu viaje termina en la pradera bajo el sol.

Una vez más le envié un regalo a mi amigo cercano. La hierba espesa representa mi profundo afecto.

La hierba en Yuan Ye es muy exuberante, fresca y exuberante. Año tras año se marchita y se vuelve verde. No importa cuán feroz sea el incendio forestal, no se puede extinguir. Tan pronto como sopla la brisa primaveral, la hierba cobra vida. El antiguo camino a lo lejos está lleno de la fragancia de la hierba fragante. Bajo el sol, una ciudad verde está incluso desierta. También me despedí de mis amigos y puse un pie en el antiguo camino, mirando la exuberante pradera con una sensación de despedida.

Poemas fronterizos:

Wang Han de Liangzhou Ci Hall

La copa de vino luminosa, quiero beber Pipa de inmediato.

Te acuestas borracho en el campo de batalla y no te ríes. Ha habido muchas batallas en la antigüedad.

Traducción:

Vino recién hecho, lleno de copas luminosas;

Justo cuando estaba a punto de beber hasta saciarme, el sonido de la pipa inmediatamente me recordó.

Aunque estés borracho en el campo de batalla, por favor no te rías;

¿Cuántos hombres han vuelto con vida desde la antigüedad?

Enviar Yuan Ershi Anxi - Dinastía Tang - Wang Wei

La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, un nueva hoja.

Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.

Traducción:

La llovizna de primera hora de la mañana mojó el polvo de la Acrópolis;

El hotel con ladrillos y tejas verdes y los sauces circundantes. , parecía particularmente fresco y brillante .

Por favor, vuelve al bar para despedirte;

Porque después de que dejes Yangguan, no verás a tus viejos amigos allí.

Guan Shanyue - Dinastía Tang - Li Bai

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

Traducción:

La brillante luna emerge de las montañas Qilian y flota suavemente en el confuso mar de nubes.

El viento prolongado levantó polvo y arena que se extendieron a miles de kilómetros de distancia, y el paso de Yumen quedó sellado por capas de viento y arena.

Baden Road está llena de banderas Han, pero la bahía de Qinghai es un lugar donde los bárbaros pueden espiar.

Desde la antigüedad, los combatientes nunca han visto a nadie con vida en este lugar donde luchan y matan.

Cuando los reclutadores que custodian la frontera se enfrentan a la realidad, ¿quién no frunce el ceño y quiere volver a casa?

Esta noche, las cuatro parejas y concubinas en el edificio de gran altura deberían estar suspirando sin dormir.

Resentimiento - Tang - Liu

Cada año, después de que los defensores defendieran el Río Dorado, las espadas que agitaban látigos seguían sonando día y noche.

Durante las fuertes nevadas de finales de primavera, la Gran Muralla, el viaje a través del Río Amarillo y alrededor de las Montañas Negras.

Traducción:

El año pasado, estuve destinado en Jinhe. Este año estoy aquí para proteger el paso de Yumen. Todos los días sólo me acompañan mi látigo y mi machete.

Aún hay nieve en la tumba de Zhaojun. Crucé el río Amarillo en Wanli y bordeé las Montañas Negras.

Uniéndose al ejército: Wang Changling de la dinastía Tang

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai, con largas nubes blancas, y una ciudad solitaria mirando al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

Las nubes sobre el mar de Qinghai oscurecieron las montañas cubiertas de nieve, y me encontraba en una ciudad aislada con vistas al paso de Yumen en la distancia. La Gran Muralla había desgastado cascos y armaduras en muchas batallas y nunca regresaría hasta que los enemigos del oeste fueran derrotados.

Comentario de Xia Saiqutang

Los gansos negros volaron muy alto esa noche, y Shan Yu escapó silenciosamente durante la noche.

Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada.

Traducción:

En la noche tranquila, los gansos salvajes volaban alto,

Khan se apresuró a alejarse silenciosamente en la oscuridad.

Estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarme,

Me cayó encima una fuerte nieve.

Poemas sobre la nostalgia:

La nostalgia en las noches de invierno en Handan - Dinastía Tang - Bai Juyi

Cada solsticio de invierno, me acompaña la sombra frente al lámpara de rodilla.

Si quieres quedarte en casa hasta altas horas de la noche, también deberías hablar de viajeros.

Traducción:

Cuando me quedé en Handan Inn (posada), resultó ser el solsticio de invierno del calendario lunar.

Por las noches, me abrazaba las rodillas y me sentaba frente a la lámpara, acompañado sólo por mi sombra.

Creo que mis familiares en casa se reunirán esta noche.

También deberías hablar de mí, un "transeúnte".

Jingyesi——Tang——Li Bai

Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?

Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.

Traducción:

La brillante luz de la luna brilla sobre la cama,

Las dudas en la confusión son como la helada de otoño.

Mira hacia la luna brillante, la luna brillante,

Mira hacia abajo y piensa en tu ciudad natal.

Mientras estoy de vacaciones en las montañas, pienso en mi hermano de Shandong, Tang Wang Wei.

Soy un extraño solitario en una tierra extraña y extraño aún más a mi familia durante las vacaciones.

Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme.

Traducción:

Vagando solo, siendo un extraño en una tierra extranjera,

Extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva.

Recordando el Festival Doble Noveno de hoy, mi hermano está de excursión nuevamente.

Llevaban cornejo y notaron que yo faltaba.

La bahía de Tangwang está amarrada al pie de la montaña Beipu

Mi barco y yo caminamos por el agua verde mientras viajábamos por las montañas verdes.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Por fin puedo enviar a mi mensajero, el ganso salvaje, de regreso a Luoyang.

Traducción:

Los turistas pasan por la desolada montaña Gubei.

El barco avanza por un río azul.

La marea viva está subiendo y el río a ambos lados es más ancho.

Navegar a favor del viento consiste simplemente en colgar la vela en alto.

El sol rojo irrumpe en la noche y sale del mar.

Jiang se tocó la cara ya a finales de año.

No sé cuándo llegará la carta de casa.

¿Cuándo volará Guiyan a Luoyang?

Poemas varios - Dinastía Tang - Wang Wei

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal. Debemos entender las costumbres del mundo.

Cuando llegaste a la ventana tallada de mi casa, ¿estaba floreciendo la flor del ciruelo?

Acabas de llegar de nuestra ciudad natal, por lo que debes conocer la gente y la sofisticación de nuestra ciudad natal. ¿Floreció el dulce de invierno frente a mi ventana tallada cuando llegaste?

Qiu Si - Tang - Zhang Ji

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo les está yendo a sus familiares en su ciudad natal; carta a Heping, hay mucho que decir y no sé por dónde empezar.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

El viento anual de otoño,

sopla en la ciudad de Luoyang,

me insta a escribir una carta desde casa,

y comunicarme. con la gente que amas.

El mensajero está a punto de irse,

Abrí el sobre cerrado nuevamente,

agregué rápidamente algunas palabras,

preocupaciones sin fin ,

Es impotente y demasiado apresurado.