El Sr. Ji casi pasa por alto la traducción de Hu Shi (Parte 2)
Un día, de repente se enfermó y rápidamente le pidió a su familia que invitara al Sr. Wang de East Street. La familia llegó a toda prisa y no pudieron encontrar al Dr. Wang de East Street, pero invitaron al Dr. Niu de West Street. El señor Nearly estaba postrado en cama y sabía que había encontrado a la persona equivocada. Pero estaba ansioso, le dolía el cuerpo, le dolía el corazón y no podía esperar. Pensó para sí mismo: "Afortunadamente, es casi igual que el Dr. Wang. Déjelo intentarlo". Entonces, un médico de vacas llamado Dr. Wang vino a la cama y trató al Sr. Casi con el mismo método que trata a las vacas. Casi muero antes de la una.
1. "Sufrir una enfermedad aguda" se traduce como "Caer", pero "enfermedad aguda" es una enfermedad repentina con una condición crítica. El significado de "enfermedad crítica" no ha sido traducido, pero creo que debería traducirse como "enfermedad grave"
2. Basta llamar a una familia, por lo que es "la familia de su familia". ".
3. "Preguntar al médico" se traduce como "por favor al médico"
Para conseguir algo o algo y traerlos de vuelta, especialmente bre (ir (a) por favor Venir); ; (ir) a buscar la sombra.
¡Date prisa! Ve a buscar al médico.
¡Vamos! Ve a buscar un médico.
3. La traducción del Dr. Wang y del Dr. Wang es muy interesante y el tono es muy reservado. Además, la expresión del médico es la del Dr. Wang.
4. Veterinario = veterinario, "médico de vacas" no necesariamente tiene que traducirse como tratar al ganado, siempre y cuando se traduzca como tratar a los animales.
5. ", acostado en la cama del hospital" se utiliza como adverbial insertado.
6. "La persona equivocada fue llevada a casa" se usa muy comúnmente en inglés.
7. El “pero” tiene aquí un punto de inflexión.
8. "¿Qué trae dolor y problemas", "qué" aquí se refiere al grado?
9. "No puedo esperar más"
10. Soliloquio "Dímelo a ti mismo".
11. “Deja que alguien lo haga”.
12
Inmediatamente después sucede algo más, y como consecuencia de ello, inmediatamente.
¿SIN? Entonces
Todo el público empezó a vitorear.
Entonces todo el público empezó a vitorear.
13. "Tratar a una persona como a un buey" se traduce como "tratarlo como a un buey".
14. "Por tanto" debería hacer un buen uso de estas palabras de lógica relacional.
15. "Menos de una hora" significa menos de una hora, lo que significa "menos de una hora".
Autotraducción: Cuando estaba muriendo, siempre decía: "¿No son los vivos... y los muertos... lo mismo? Todo... hay que hacerlo... con un solo corazón. Con un corazón despreocupado, ¿hay alguna necesidad... de vivir... demasiado en serio?" Después de escribir sus últimas palabras, exhaló su último suspiro.
En su lecho de muerte, el Sr. Casi decía intermitentemente: "Los vivos y los muertos... son casi iguales... todo es sólo... pobre... pobre... no mucho. ..um...¿por qué... ...Debe ser...demasiado...demasiado serio? Sólo después de haber completado este aforismo murió.
1. "Dicho continuamente de un solo aliento" significa "dicho íntimamente de un solo aliento"
2. "Los vivos y los muertos" también se puede traducir a la forma verbal sin palabra por palabra. como "Vivo o Muerto".
3. "No muere hasta completar este lema" contiene la relación lógica de "uno...sólo...". Entonces deberíamos analizar la estructura lógica del inglés a partir del chino. "Tan pronto como terminó de decir este mantra, dejó de respirar.
"
4. El "lema" en el texto original significa "lenguaje hablado", que se traduce como un mantra.
Después de que él se fue, todos valoraron a la Sra. Chu y pensaron que ella había visto a través de La capacidad de vivir una vida sin preocupaciones; todos dijeron que no estaba dispuesto a ser serio, digno de confianza y competitivo, y que merecía ser llamado una persona virtuosa, por lo que le dieron a la Sra. Chabuto un título religioso. /p>
Después de su muerte, todos elogiaron al Sr. Ji por ver todo y decir que tenía razón. Todos dijeron que nunca hablaba en serio, que no estaba dispuesto a ajustar cuentas y que no estaba dispuesto a preocuparse. Gente. Entonces todos le dieron un título póstumo y lo llamaron Maestro Tong Yuan.
1 "Ser razonable en el pensamiento" significa "ser optimista y feliz con todo", lo que se traduce como "enfoque filosófico de la vida". ." Método".
2. "Rechazar" también se puede traducir como "rechazar"
3. "Todos dijeron que nunca hablaría en serio, ni saldaría cuentas, ni se preocuparía por nada. cualquier cosa en su vida. "Todas estas son estructuras paralelas. ¿Por qué la traducción debería dividir a estos tres, "no dispuestos a tomar las cosas en serio toda su vida" como un grupo, "no dispuestos a ajustar cuentas y cuidar" como un grupo?", Dijeron que se negó a tomar las cosas. en serio toda su vida, "Nunca se preocupe por las ganancias y pérdidas personales, no sea trivial" también pueden ser estos tres. Se omite después del verbo, y los elementos omitidos son diferentes. La palabra "serio" se traduce como "tomar las cosas en serio". ", las ganancias y pérdidas personales están en "no querer ajustar cuentas, no querer preocuparse por las cosas" "La palabra se omite después.
4. Nunca le importan las pérdidas y ganancias personales"
Otorgar honores a alguien
6. "Nombre del Dharma después de la muerte" se traduce como "título honorable después de la muerte"
7. "Tong Yuan" se traduce como "tranquilo"
Por lo tanto, la reputación de Madame se extendió ampliamente y muchas personas lo imitaron. Sin embargo, China se convirtió en un país perezoso. La difusión se extendió cada vez más. , y se extendió cada vez más, e innumerables personas siguieron su ejemplo. Sin embargo, desde entonces China se ha convertido en un país perezoso". "Se han extendido por todas partes" es la estructura de "ya hecho". "Se han extendido mucho" tiene un amplio rango. , y "extendido por todas partes" significa que cuanto más dura, más grande se vuelve.
Un país perezoso.