La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Ayúdame a ver mi frase traducida?

¿Ayúdame a ver mi frase traducida?

1. Me levanto a las 6 en punto todas las mañanas. Después de estudiar japonés durante una hora, desayuné.

(En privado, comencé a las 6 a.m., una vez en japonés, de mala gana, y durante la cena de la mañana.)

En privado, comencé a las 6 a.m., y durante un período de Esta vez casi no hablé japonés y desayuné por la mañana.

2. Traslado al tranvía en la estación para ir a trabajar a la empresa.

(Para el tranvía, haz transbordo al club y dirígete al club.)

⒕でを⼗りぇてへきます.

3. Autobús lanzadera a la mañana siguiente. Llegamos al destino.

(Visita el destino con regularidad.)

Mi traducción de esta frase es la misma que la tuya.

4. Las máquinas se clasifican y envían automáticamente al agente.

(Separación automática mecánica, recogida, entrega.)

Separación, recogida y entrega mecánica, automática.

Puedes ver el Monte Fuji desde la ciudad de Hakone.

(Ver "Monte Fuji" en la ciudad de Hakone).

Mi traducción de esta frase es la misma que la tuya.

Lo anterior es como referencia_

Suplemento:

Es necesario estudiar nuevamente el uso de sus verbos. Hay algunos problemas.

1. "Japonés por un período de tiempo" fue reemplazado por "Japonés por un período de tiempo", ¿verdad?

Los dos verbos "tiempo" y "apenas" no pueden conectarse de esta manera. Debe haber desgana, pero no contundencia.

En algún momento fui japonés, apenas. . .

Hubo un tiempo en el que apenas podía hablar japonés. . .

Ambas afirmaciones son aceptables.

2. ¿Por qué usar "に⼗り" en lugar de "るて"?

Coger un coche es un "tranvía". Uso fijo. Lo mismo ocurre con el cambio de tren.

3. ¿Cuál es la diferencia entre "Destino にきます" y "Destino のターミナルにきます"?

ターミナル en japonés generalmente se refiere a aeropuertos y terminales de autobuses. Tiene un significado diferente al destino

5. ¿Es correcto reemplazarlo por "Ver el Monte Fuji"?

En términos generales, el objeto del verbo posible es "が". Utilice "を" para enfatizar la acción. Es un poco diferente.

¿Cuál es la diferencia entre "parar"? " y "里" ¿La diferencia? No todas las estaciones.

La estación de tranvía se llama "李" y la estación de autobuses se llama "parada". Creo que la frase se cambió a tranvía, así que usé "李".