La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Lemas publicitarios de festivales con connotaciones culturales tradicionales

Lemas publicitarios de festivales con connotaciones culturales tradicionales

China es una sociedad humana que presta más atención a las relaciones emocionales entre las personas. Inyectar elementos emocionales en el lenguaje publicitario puede impresionar fácilmente a la audiencia. Gran parte del lenguaje publicitario chino está lleno de toque humano. El lema publicitario de Ruzhijiang Daqu: "Si tienes amigos, siempre ganarás". El lema publicitario de Dabao Cosmetics: "Ten en cuenta a los amigos, Dabao te ve todos los días". El lema del desfile de jacquard: "El desfile de jacquard es un buen amigo de la juventud". Estos lemas responden a la psicología cultural china de conceder importancia a la amistad y tienen una fuerte atmósfera cultural nacional, por lo que son ampliamente elogiados. Una psicología cultural relacionada con la sociedad humana es la etiqueta. A los chinos les gusta usar regalos para expresar sus sentimientos en las interacciones interpersonales, y dar regalos es muy popular. Muchos anuncios de productos para la salud muestran este tema. Por ejemplo, el eslogan publicitario de la melatonina: "Este año no hay regalos, sólo melatonina".

Los chinos tienen un fuerte sentido de jerarquía, que se refleja en algunos anuncios. Por ejemplo, algunos anuncios de bienes raíces suelen utilizar palabras como "comunidad aristocrática", "familia aristocrática", "estilo real", etc., exagerando los valores del éxito, la prosperidad y la riqueza, y esencialmente implicando una jerarquía de ricos y pobre. Otro ejemplo es el lema de una campana extractora: "No huele a humo de petróleo, sólo huele a mujer". El lema implica que sólo las mujeres hacen las tareas del hogar, lo que se sospecha de discriminación de género. Esto está relacionado con la psicología cultural del pueblo chino.

En términos de expresión, el lenguaje publicitario de mi país también refleja el carácter nacional moderado e implícito. Los chinos abogan por la moderación y no buscan la emoción. En términos de expresión literaria, prestan atención a "triste pero no triste, feliz pero no obsceno". Algunos eslóganes publicitarios occidentales suelen ser extraños y escandalosos en China, como el eslogan publicitario de un perfume francés: "Una gota es para la belleza, dos gotas son para los amantes, tres gotas son suficientes para provocar una aventura". Este tipo de lenguaje publicitario puede ser popular en la Francia romántica, pero en China es difícil de reconocer por el público y no se ajusta al gusto estético implícito del pueblo chino.

Las características culturales del lenguaje publicitario chino también se pueden ver en los cambios en algunos anuncios extranjeros después de su llegada a China. Después de que algunos anuncios de productos extranjeros llegaran a China, implementaron estrategias de localización e hicieron todo lo posible por integrarlos con la cultura china. Por ejemplo, el lema publicitario utilizado por el coñac francés Remy Martin en los países europeos y americanos es: "El arte del coñac es como el fuego". El lema en China es: "Remy Martin es abierto y las cosas buenas surgirán de forma natural". Las frases son simples y conmovedoras, atienden a la auspiciosa psicología del pueblo chino y, por lo tanto, se ganan el amor del pueblo chino.

El lenguaje publicitario local de China utiliza formas literarias tradicionales chinas.

Cada nación tiene su propia psicología cultural, gusto estético y forma de arte únicos. En China, las formas literarias tradicionales incluyen coplas, poemas y modismos, que se utilizan en muchos lenguajes publicitarios.

La copla se caracteriza por su énfasis en la confrontación y el ritmo oblicuo. Los pareados se utilizan en anuncios y son extremadamente comunes en China. Hay muchas citas publicitarias famosas a lo largo de los siglos. Por ejemplo, el lema publicitario de una barbería: "Cuando entres a la tienda, el erudito te mostrará una nube oscura; cuando salgas, el erudito te mostrará una cara blanca". El lema publicitario de una determinada tienda de pianos: "La primavera nevada transmite canciones elegantes, y las montañas y los ríos buscan amigos". En la actualidad, hay muchos anuncios en forma de coplas en China, como el anuncio de China Unicom: "El amor es chino". nudo, y China Unicom tiene un corazón de fraternidad". El lema de la zona turística de Hangzhou, Zhejiang: "El lago Julian West es tan hermoso que la muralla de la ciudad se encuentra con las maravillas del río Qianjiang". Eslogan publicitario de Ilcom: "Larga vida, paso a paso Ilcom". Estos lemas opuestos son claros y hermosos, simétricos y equilibrados, pegadizos, rítmicos y fáciles de leer y recordar.

Los chinos tienen un gusto especial por las frases con rimas armoniosas, y también hay muchos anuncios que riman. La rima es el uso de palabras con vocales iguales o similares al final de una oración. El lenguaje publicitario que rima está lleno de belleza musical, es pegadizo de leer, armonioso y melodioso, y el público lo recuerda fácilmente. En China, también hay muchos anuncios que riman, como el anuncio de China TV News: "China TV News, Life Really Needs". El eslogan publicitario de Qingdao Double Star: "Ponte los zapatos Double Star y camina por el mundo con estilo". El eslogan publicitario del yogur Yili: "Tú mismo puedes experimentar el sabor de la juventud". Lema del aire acondicionado Gree: "Buenos aires acondicionados, fabricados por Gree". La razón por la cual estos lemas circulan ampliamente en China es que usan rima, lo que responde a la psicología cultural del pueblo chino en cuanto al uso de la rima y la armonía.

China es un país con una tradición de poesía y prosa, y muchas formas de poesía se utilizan en el lenguaje publicitario. Algunos lemas citan directamente poesía, como el lema de Xinghua Village Fenjiu: "Disculpe, ¿dónde está el restaurante? El pastorcillo señala Xinghua Village". El lema publicitario de Dukang Wine: "Dukang es la única forma de resolver sus preocupaciones". Con la ayuda de la connotación cultural de la poesía, estos anuncios mejoran el sabor cultural del anuncio y mejoran el efecto comunicativo del anuncio.

Algunos lenguajes publicitarios imitan la forma de la poesía, llevando al público al ámbito de la poesía y la pintura, e impresionando inconscientemente al público. Por ejemplo, el lema de cierta biblioteca: "Vienes suavemente y traes paz; te vas en silencio y te llevas el conocimiento". Este lema transmite hábilmente la connotación de la biblioteca y hace que la gente tenga ganas de entrar en el palacio del conocimiento sagrado. conscientemente se mantuvo callado y respetuoso, y logró mejores efectos persuasivos. El uso de la poesía en el lenguaje publicitario consigue a menudo el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Por ejemplo, la versión en inglés del anuncio de diamantes de De Beers es "Un diamante es para siempre", lo cual es muy insulso. Traducido a China, "Un diamante es para siempre, una piedra durará para siempre". Este reino despierta el anhelo de la gente por el amor romántico, que es también el encanto de la literatura y los caracteres chinos tradicionales.

Modismos, alusiones y obras famosas circulan ampliamente entre el pueblo. El uso de modismos, alusiones y clásicos en el lenguaje publicitario puede ampliar la familiaridad de las personas con ellos hasta los productos que se anuncian. Por ejemplo, el eslogan publicitario de Toyota en China dice: "Con el tiempo, habrá una carretera y habrá un Toyota". Mucha gente en China recuerda este lema por el uso vívido de una frase muy conocida. Gran parte del lenguaje publicitario utiliza la parodia para dar vida a modismos, alusiones y dichos famosos. Por ejemplo, el lema publicitario del agua del inodoro Liushen: "Los seis dioses tienen sus amos". El eslogan publicitario de una campana extractora: "Especializados en fabricar fuegos artificiales para el mundo". Lema publicitario de Jiangling Motors: "JMC recorre mil millas y las devuelve en un día". Estos anuncios, debido a que toman prestados modismos y frases famosas, tienen características culturales chinas, son interesantes, fáciles de recordar y tienen buenos efectos de comunicación.

La cultura publicitaria de China también presenta nuevas características de integración de la cultura tradicional y la cultura extranjera. El lenguaje publicitario de nuestro país también ha comenzado a absorber algunos elementos de la cultura extranjera y a participar en la difusión y creación de la cultura popular. Por ejemplo, el lema de M-Zone es: "Mi territorio es mío". El lema publicitario del yogur Mengniu es "Yo decido el dulzor y la acidez". El lema de Daphne: "Si te gustas, muéstralo hasta el final". El eslogan de Anta: "Yo elijo, me gusta". El lema de 361: "Sé lo suficientemente valiente para ser tú mismo". El eslogan de Weissman: "Tengo confianza, estoy a la moda, llevo Weissman". Estos anuncios promueven la psicología cultural de la búsqueda de la individualidad, la autopromoción y la moda, y pueden ser reconocidos y amados por las personas, especialmente los jóvenes. Estos lemas absorben valores culturales extranjeros, difunden valores populares, defienden nuevos estilos de vida y desempeñan un papel destacado en la moda.

En resumen, algunos lemas publicitarios que encarnan valores culturales y características literarias chinas contienen ricas connotaciones culturales, reflejan la psicología cultural del pueblo chino, son fácilmente reconocidos y aceptados por el pueblo chino y tienen logró buenos resultados.