La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Traducción al chino clásico para lectores de Xiaogang

Traducción al chino clásico para lectores de Xiaogang

"Small Port Ferryman" es una prosa de Zhou Rong de la dinastía Qing. La traducción es la siguiente:

En el invierno del séptimo año de Shunzhi, desembarqué desde el pequeño muelle en el terraplén del río. Y le pidió al niño que llevara un montón de encuadernaciones de madera contrachapada en la espalda. El libro va a Jiaozhou. En este momento, el sol en el oeste se ha puesto y la niebla y el humo tardío envuelven las ramas. Está a unas dos millas de la cabecera del condado. Por cierto, le pregunté al barquero: Ve a la puerta sur, ya estoy en camino. ¿Es demasiado tarde para ir a la ciudad ahora?

El barquero miró atentamente al niño y respondió: Si caminas más despacio y con más firmeza, aún podrás entrar a la ciudad. Si te das prisa, la puerta ya está cerrada. No me sentí enojado después de escuchar esto, pensé que sus palabras eran una burla. Los dos nos apresuramos a luchar por correr. En el camino, el niño se cayó, la cuerda que ataba los libros se rompió y los libros se esparcieron por el suelo. El niño se sentó en el suelo y lloró.

Después de agrupar los libros, se cerró la puerta de enfrente. En ese momento, me vino a la mente un sentimiento de confusión y de repente sentí que lo que el barquero había dicho antes era similar a la filosofía: cualquiera que está ansioso por triunfar y actúa precipitadamente en el mundo a menudo provoca su propia destrucción. , la mayoría termina conmigo y se queda sin hogar. El final es casi el mismo.

Texto original: Geng Yindong, que quería entrar en la ciudad de Jiaochuan desde Xiaogang, ordenó a Xiaoxi que encuadernase los libros con tiras de madera. Mientras el sol se ponía por el oeste y el humo de la noche permanecía en las copas de los árboles, miré la ciudad a tres kilómetros de distancia. Porque le preguntó al barquero: "¿La puerta sur todavía está abierta?" El viajero conocía a Xiao Xi y respondió: "Xu Xing sabe que está abierta; si vas rápido, se cerrará". A mitad del camino, el pequeño sirviente se estaba lavando, la bolsa se rompió, el libro se derrumbó y el cuervo llegó antes de que él se levantara. Los libros están atados y la puerta de entrada ya está bajo el marco. Dé un atajo a quienes quieran cruzar el río. Los que tienen prisa y se pierden, los que son pobres y sin hogar, ¡siguen siendo maridos, todavía maridos!

Notas:

Jiaochuan: El topónimo hace referencia al actual condado de Zhenhai. Xiaoxi: un niño sirviente. Resbalones de madera: Se refiere a tablas de madera. Cómo mirar: Mire con atención. Cerrar: cerrar, cerrar, cerrar. Yùn: Enojado y enojado. Saltar: caer. Macho: pestillo, resorte de bloqueo. Abajo: Bloqueado. Shuangran: Una mirada pensativa. Atajo: tiene sentido. Tao, razón: aproximadamente. Yefu: Ambas son partículas modales, colocadas al final de la oración y utilizadas juntas para fortalecer el tono.

Agradecimiento al barquero de Xiaogang

Este breve artículo de menos de 200 palabras demuestra la verdad de lo que dijo el barquero: "La prisa genera desperdicio". Este método de ver lo grande desde lo pequeño es muy inteligente. Los acontecimientos elegidos por el autor pueden parecer ilógicos en la superficie, pero en realidad contienen una profunda filosofía. Los antiguos decían: "La prisa genera desperdicio". Si todo se hace demasiado apresuradamente, las consecuencias suelen ser contraproducentes.

Las principales características de esta prosa son su centro destacado y su estilo de escritura conciso. El autor solo registró la situación en el camino desde Xiaogang a la puerta sur de Jiaochuan, y todo antes y después fue eliminado en el camino a las dos millas, solo recuerdo una cosa: "sirviente Xiaoxi". La explicación final sólo se puede resumir en una frase. Esto puede causar una impresión muy profunda en las personas.

El centro del artículo está resaltado, el texto es conciso y los pequeños eventos contienen grandes principios que dejarán una profunda impresión después de leerlo.