La Red de Conocimientos Pedagógicos -
Aprendizaje de inglés - ¿Cuáles son los tipos comunes de artículos complementarios que se encuentran en los libros? Existen muchos tipos de material didáctico, y sus requisitos de escritura, formas de expresión y métodos de disposición también tienen sus propias características. Este artículo presenta principalmente algunos textos auxiliares comunes y de uso común. 1. Texto de portada y texto de la página de título El texto de portada es el texto que debe colocarse en la portada, contraportada y lomo del libro, como el título del libro, el nombre del autor, el nombre del editor, etc. El texto de la página de título es el texto que debe establecerse en la página de título, la página de derechos de autor y el apéndice, como registros de edición, datos de catalogación de libros en publicaciones, etc. 2. Resumen del contenido, introducción del autor, prefacio del encabezado, posdata del encabezado, título de ejemplo y eslogan de portada. El resumen ejecutivo es una breve introducción y explicación del contenido y características del libro. La biografía del autor es una breve descripción de la identidad del autor. El prefacio de la publicación es un texto explicativo escrito a los lectores en nombre del editor desde la perspectiva del trabajo editorial. La posdata es el texto escrito por el editor tras finalizar el trabajo de edición. Un ejemplo es explicar el contenido de un libro y compilar texto mecanografiado. El lema de la portada se coloca en la portada, contraportada o en la cintura de la imagen, y la reseña recomienda este libro. 3. El prefacio, el prefacio y el prefacio se denominan colectivamente "prefacio" y son artículos independientes colocados delante del texto principal. El prefacio también se llama "prefacio", y el prefacio también se llama "introducción", "prefacio" y "escrito al principio". El contenido y los elementos de los prefacios y los prefacios son básicamente los mismos, pero habitualmente los prefacios se utilizan principalmente para obras con alto valor académico y connotación cultural, mientras que los prefacios se utilizan principalmente para materiales didácticos y trabajos de interpretación. El prefacio se puede dividir en prefacio propio, otro prefacio, prefacio de generación, prefacio del texto original, prefacio de traducción, prefacio de la edición revisada, prefacio de la primera edición, etc. El prefacio está escrito por el autor y generalmente incluye la intención de escritura, el contenido básico, el estilo de escritura, los antecedentes de la escritura, las fuentes de datos, el proceso de escritura, las características principales, los problemas existentes, los lectores, la división del trabajo del autor, la ayuda recibida, etc. Son cuestiones que no son adecuadas para escribir en el artículo pero que deben explicarse claramente a los lectores. Su prefacio está escrito por otra persona, pero el departamento puede ser "prefacio" y puede haber múltiples prefacios, que generalmente incluyen una introducción al autor, un análisis del trabajo, una evaluación del valor y una discusión en profundidad de ciertos temas. Si coexisten un prefacio y un prefacio, el prefacio debe preceder al prefacio para mostrar respeto por el autor del prefacio. Sustitución significa que el autor elige un artículo para reemplazar el prefacio. La palabra "sustitución" puede estar entre paréntesis después del título del artículo con un orden de sustitución, no debe haber orden propio ni otro orden. El prefacio original generalmente solo existe en libros importados o editados y se refiere al prefacio del autor original. El orden de traducción generalmente solo existe en mapas importados. Además de explicar los motivos de la traducción, el proceso de traducción y la división de palabras de la traducción, también puede presentar la situación básica del autor original, la intención creativa, los antecedentes de la escritura, el contenido básico del trabajo, el análisis y la evaluación del valor del trabajo. etc. Si el orden de traducción y el orden original existen al mismo tiempo, el orden de traducción debe preceder al orden original para indicar que el orden de traducción presenta la obra completa, incluido el orden original. El prefacio de la edición revisada o el prefacio de la primera edición solo existe cuando el libro es revisado (no reimpreso), generalmente porque la nueva edición complementa el contenido original y modifica los puntos de vista originales, que deben explicarse en el prefacio de la nueva edición; el nuevo prefacio y el antiguo prefacio existen al mismo tiempo, y el antiguo prefacio debe indicarse (como "Prefacio a la primera edición"), y el nuevo prefacio debe preceder al antiguo prefacio para indicar que el El nuevo prefacio presenta toda la obra, incluido el antiguo prefacio, y los cambios y desarrollos que contiene. No hay límite para la extensión del prefacio, pero lo importante es que debe ser significativo. La autoadmiración ciega o la adulación barata son un gran no-no en los prefacios u otros prefacios. 4. Posdata y posdata son textos explicativos colocados al final del libro. Su contenido y elementos son similares a las habituales "posdata" y "posdata". La posdata es relativa al prefacio, y la posdata y la posdata son relativas al prefacio, la introducción, el prefacio y la introducción. La posdata, el epílogo, el prefacio y el prefacio son diferentes y están relacionados. El prefacio y la posdata generalmente describen la intención creativa, el contenido básico, el estilo de compilación, la audiencia objetivo, etc. del libro. La posdata puede complementar las deficiencias del prefacio y la posdata, o describir la nueva situación después de completar el manuscrito, o. Expresar gratitud a los demás por su ayuda durante el proceso de escritura. La posdata existe sólo en el libro traducido. Cuando en el libro no existe prefacio de traducción o prefacio del traductor, tiene la función de evaluar al autor original y la obra en lugar del prefacio de traducción y del prefacio del traductor. Si hay un prefacio de traducción o un prefacio del traductor, la posdata se centra en el proceso de traducción y revisión y otras cuestiones técnicas. La posdata y el epílogo generalmente deben ser escritos por el traductor, pero algunos están escritos por otros. El epílogo precede al epílogo del libro.