La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - ¿Cuál es la traducción de "La sombra inclinada de Toad se vuelve hacia la valla este"?

¿Cuál es la traducción de "La sombra inclinada de Toad se vuelve hacia la valla este"?

Hablando de viejas fiestas, de pasar copas, de echar polvo en tubos, de días desgastados. El sapo se volvió de lado hacia la cerca del lado este. La noche era muy fría. Canas tempranas, preocupación. Me asusté el viento que soplaba desde el velo negro. Manjiang, cornejo ver, pero alrededor del próximo año, verde ligeramente más alto. Explicación: Ahora es nuevamente el Festival Doble Noveno. Aunque la copa se pasó en respuesta a la escena, no estaba de humor. Deja que el polvo cubra el papel blanco y deja que las polillas se coman los pinceles. Después de tantos años, me da pereza seguir escribiendo los capítulos inacabados. La luz inclinada de la media luna brillaba por toda la valla este. En la fría noche, los grillos parecían suspirar y susurrar. Soy un anciano canoso, pero dejé que el viento se llevara mi sombrero sólo porque estaba muy triste. Yo solo observé atentamente los cornejos y sólo pude hacer arreglos para escalar la altura de esa montaña nuevamente el próximo año. Título del poema: Las hojas de escarcha vuelan en el Doble Noveno Festival. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: El segundo carácter Junte significa Meng Chuang, y en sus últimos años significa Mian Weng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento en los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada a "La sombra del pequeño sapo gira hacia la cerca este" desde los siguientes aspectos:

1. El texto completo de Frost Leaves Flying on the Double. Noveno Festival Haga clic aquí para ver los detalles de Frost Leaves Flying en el Doble Noveno Festival.

Rompe el humo y abandona la fila. Cuida las cosas,

El atardecer es rojo y la escarcha se esconde en los árboles. Media maceta de agua de otoño recomienda flores amarillas,

para el mercado. Jade vertical, plumas ligeras y veloces,

¿Quién está desolado? Recuerdo haber pisado Nanping borracho.

Me tragué el frío con un abanico de colores. Estaba tan cansado que no sabía cómo ser un salvaje.

Hablemos de viejos tiempos, pasemos la copa y cuidemos el polvo.

El jefe es tan descuidado Fu. El sapo giró como una sombra oblicua hacia la valla este.

La noche era fría. Canas tempranas, preocupación.

Me asusté por el viento que soplaba desde el velo negro. Escucha, Konas,

Pero para el año que viene, el verde es un poco más alto.

Dos. Notas

Flores amarillas recomendadas: crisantemos. insertar.

_: Mantenlo en tu boca y expulsalo a chorros.

Youle: Ma Luotou. Se refiere a un caballo.

Yu Xun: Aquí, el caballo es descrito como un pájaro enfermo.

Un escenario desierto: Escenario del Circo de Pengcheng (Xuzhou). Aquí se celebró el desfile militar de Xiang Yu y el emperador Wu de la dinastía Song del Sur subió al escenario durante el Doble Noveno Festival.

Nanping: La montaña Nanping se encuentra en Lisan, al suroeste de Hangzhou. Los picos son hermosos y se alzan como una pantalla. "Nanting Night View" es uno de los diez lugares escénicos de West Lake.

Suman: se refiere a una chica que es buena cantando y bailando.

Festival Antiguo: se refiere al Doble Noveno Festival que se celebra el noveno día del noveno mes lunar.

Pasar la copa de vino: Pasar la copa de vino para incentivar a beber durante el banquete.

Tubos de papel llenos de polvo: el polvo se acumula en el papel y crecen insectos en el tubo de la flauta.

Palabras rotas: palabras sin terminar.

Sapo: luna llena.

Dongli: regala a Toray el Doble Noveno Festival de Tao Yuanming.

Lenguaje restante: hace referencia al grito triste de los grillos.

Wu Sha: "La persona que lleva el sombrero negro mira la corte y la ropa de los invitados al banquete". Esta es la historia de Jin Shanshan al caerse del sombrero. Según costumbres antiguas, las personas que suben a lo alto en el Festival del Doble Noveno usan flores de cornejo.

Cui Wei: La montaña es verde, lo que significa montaña.

Tres. Traducción

El humo que se rompe deja un hilo. Preocúpate por las cosas, el atardecer es rojo y helado y los árboles están ocultos. Media maceta de agua de otoño recomienda flores amarillas, fragantes vientos occidentales y lluvia. A pesar de la música de jade, el vuelo ligero y las plumas rápidas, ¿quién se queda en el desierto desolado? Recuerdo caminar borracho por Nanping, tragarme abanicos de colores y temblar, sin saber cómo soñar.

Mirando las nubes y el humo intermitentes, la sensación de separación surge espontáneamente. Lo que me preocupa aún más y me entristece es que el resto del rojo reflejado por la puesta de sol desaparece gradualmente en el bosque de hojas escarchadas. Traje medio pote de colchicina y le coloqué un ramo de crisantemos amarillos como libación. Bajo el viento y la lluvia del otoño, los crisantemos todavía están llenos de la fragancia del pasado, exudando ráfagas de fragancia. En este momento, ¿quién puede todavía montar un látigo de caballo y volar por el aire tan rápido como un pájaro? ¿Quién tiene todavía el corazón para llorar la desolación de la antigua plataforma y las reliquias de la derrota? Recuerdo que estábamos borrachos y confusos, cantamos juntos y fuimos a tocar a Nanping.

Estaba tan borracho y adicto que me olvidé de Xiao Man y Su Fan a mi lado. Ahora sólo gime la cigarra. ¿Dónde está su colorido abanico? ¿A dónde ha ido mi amada concubina?

Hablando de viejas fiestas, de pasar copas, de echar polvo en las tuberías y de viejos tiempos. El sapito se volvió de lado hacia la valla este. La noche era muy fría. Canas tempranas, preocupación. Me asusté el viento que soplaba desde el velo negro. Río Manjiang, ver cornejo, pero alrededor del año que viene, verde ligeramente más alto.

Ahora vuelve a ser el Festival Doble Noveno. Aunque la copa se pasó en respuesta a la escena, no estaba de humor. Deja que el polvo cubra el sonido y deja que las polillas se coman el cepillo. Después de muchos años, me da pereza seguir escribiendo palabras inacabadas. La luz inclinada de la media luna brillaba por toda la valla este. En la fría noche, los grillos parecían suspirar y susurrar. Soy un anciano canoso, pero dejé que el viento se llevara mi sombrero sólo porque estaba muy triste. Yo solo observé atentamente los cornejos y sólo pude hacer arreglos para escalar la altura de esa montaña nuevamente el próximo año.

En cuarto lugar, los otros poemas de Wu Wenying.

He estado buscando vino cerca de Langtaosha en el condado de Ruihe, Zhuyingtai desde el día 9. En vísperas de la primera primavera, el viento sopla entre los pinos y el dragón de agua desaparece. 5. Apreciación

Esta es una canción que expresa los sentimientos a través del escenario. Escribir sobre el Doble Noveno Festival es tremendamente triste. El comienzo de "Breaking Smoke and Remaining Thoughts" se refiere al dolor de la despedida, y "Drunk and Stepping on the South Screen" se refiere al pasado reapareciendo ante los ojos, y la belleza nunca esperó encontrarse con ella en sus sueños, lo que agrega a la tristeza. La primera frase "pasar una copa en el antiguo festival" me recuerda una aventura que tuve una vez con una hermosa mujer, lo que hizo que mi cabello se volviera gris. Ahora soy el único que queda, pero todavía tengo la esperanza: poder reunirme con la belleza el próximo año. Todo el poema toma como línea principal el deambular, intercalado con alusiones al Doble Noveno Festival, expresando mis sentimientos eróticos, y es bastante triste y hermoso.

Se dice que Wu una vez se casó con una concubina en Suhang y luego envió a una a morir. Esta palabra fue escrita el noveno día para conmemorar a mi concubina que murió en Hangzhou. En la primera película, subí a la cima de la montaña el noveno día del festival. Frente al paisaje sombrío, como el humo, la puesta de sol, el agua otoñal y las flores amarillas, los recuerdos de los recorridos borrachos en la montaña Nanping con mi amada concubina exageran la atmósfera trágica, expresan los sentimientos tristes y aumentan la tristeza de extrañar a mi concubina fallecida. La siguiente película intenta transmitir el sentimiento de aburrimiento y tristeza en mi vida después de la muerte de mi concubina. La narrativa es muy vívida, la descripción psicológica es extremadamente detallada y el lirismo es muy triste. Como poeta, es "descuidado y descuidado", lo que demuestra que su corazón es realmente como un bote de cenizas, lo que muestra el anhelo extremo del autor por mi muerto Yu Ji. El uso de los clásicos de la familia Meng en "Scenery Out of Sand" no es para mostrar la magnanimidad del autor, sino para describir la indiferencia y el descuido del autor. Pero en general, esta palabra todavía es un poco confusa, lo que afecta el efecto artístico general.

"Rompe el humo y muestra misericordia", las cuatro palabras de la frase son mezcladas, refinadas y vívidas, y recorren todo el artículo. "Dejar de fumar" describe el paisaje y "mantener la mente en mente" describe los sentimientos. "La puesta de sol es roja, escondida entre los árboles helados", lo que significa que hay niebla y llueve, por lo que la puesta de sol no se puede ver por la noche, por lo que está oculta entre los árboles helados. El estado de ánimo triste es también el estado de ánimo depresivo que desencadena cada temporada triste. En el Doble Noveno Festival, cuando los crisantemos están en plena floración, los poetas doblan algunas flores amarillas bajo el viento y la lluvia y las ponen en una maceta, y la fragancia de las flores se rocía con la lluvia. Con este viento frío y lluvia, ¿quién estaría de humor para llorar los tiempos antiguos en una plataforma desierta? ¿Cuánto dolor implica la frase “ningún dolor es mayor que la muerte”? El autor no puede evitar recordar la escena en la que subí a la montaña con Yiren. En ese momento, el pueblo iraquí levantó sus abanicos y cantó canciones, cantando bajo los abanicos, lo cual era escalofriante (lo que significa que su sonido era triste), mientras el autor estaba borracho, cansado, soñando y casi olvidaba que el pueblo iraquí estaba cerca. a él . En la última película, me acordé de la escena en la que los dos suben a una montaña.

La siguiente película se convirtió en lo que es ahora. El pueblo de Sri Lanka ha fallecido y el pasado es como humo. ¿Estás de humor para “pasar una taza” y beber en estas fiestas? Y aquellos que no están de humor para "pasar la copa" pero todavía están "pasando la copa" son extremadamente aburridos. (Vea "Song Ci Ju" de Chen "Beber y charlar, cantar para aliviar el dolor" (500 palabras de "Yong Huai" de Du Fu), beber puede olvidar sus preocupaciones y escribir letras puede expresar su depresión, pero en este momento, usted Ya están desanimados y ni siquiera han terminado el trabajo. La letra (rota) ha estado sellada durante mucho tiempo, ¡y mucho menos reescribiendo nuevas palabras! El clima se puso soleado por la noche y la luz de la luna se inclinó sobre la cerca este, pareciendo decírselo a la gente. algo: "Cabello prematuro, innumerables dolores, y aún así." Está el shock provocado por una gasa negra ondulante.

"Esto es una reproducción de "Nine Heavens Cui Lan Tian Shi Zhuang" de Du Fu, que dice: "Me avergüenza tener el pelo corto y otros se ríen".

La historia de la caída de Meng Jia de Ajin su sombrero el noveno día, en Se ha transmitido como una buena historia a generaciones posteriores. El significado de las dos frases de Du Fu es: Si el viento me quita el sombrero al escalar una montaña, me lo volveré a poner con un. Sonríe y deja que otros lo arreglen por mí. Estos dos poemas expresan la mentalidad libre y tranquila de Du Fu. Pero el significado de estas dos frases es diferente al de Du Fu. por el viento; lo que quiere decir con estas dos frases es que la gente está muerta y cansada de todos modos. ¡Qué alegría, así que déjalo ir! Esto expresa la extrema tristeza y desesperación del poeta. La frase "Mirando de cerca los cornejos, pero el verde. El año que viene es un poco más alto" también está transformado del poema de Du Fu (ibid.): "El año que viene". Quién sabe quién está sano, sonríe al cornejo. "El significado del poema de Du Fu es que este año es el noveno año, seamos felices, pero no sé qué pasará el próximo año. Dream Window no pudo escalar la montaña este año, pero espero poder hacerlo. Lao Du miró atentamente la oportunidad el próximo año. Mirando el cornejo, incluso si miro el cornejo en la ventana del sueño, me siento aburrido cuando leo la palabra "humano". Entonces la fecha en Cuiwei Villa el próximo año es solo una charla. Du Fu intentó sonreír en el festival, pero intentó sonreír ante la ventana del sueño. El aburrimiento y el dolor son incluso peores que los de Shaoling. Esto realmente es causado por los tiempos y las experiencias de la vida ". Prefacio de las Notas de Cai Songyun sobre Yuefu Zhiyao: "El potencial de Wu Ci gira hacia adentro, brillando hacia arriba y hacia abajo, tiene la belleza de piedras apiladas en la escalera al cielo. "El Mengchuang Ci está estrechamente conectado y la imagen está completa. Las bandas de reflexión superior e inferior siguen siendo la superficie de la imagen, y la internalización del potencial es su esencia:" The Keystone Stack "habla sobre los altibajos del Mengchuang Ci, con un punto de inflexión repentino, existe una posible transmisión de encanto. "Árbol helado", "aciano" y "copa que pasa" son todas palabras de contenido: "puesta de sol" y "cuiwei" son palabras funcionales que explican la rima. Características de Mengchuang Ci.

La teoría literaria occidental dice que "la belleza es la combinación de heterogeneidad e integridad", y las palabras de Yu Mengchuang también pueden confirmar esto "Mengchuang" no solo refina las palabras, sino que también refina las palabras. significado y retórica, y está lleno de encanto interior. Al leer Mengchuang Ci, debemos prestar atención a estas características artísticas

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang. Pabellón Tengwang, Mistress Attacks His Wife to Resent the Cold, Tang Meishan también se reproduce como una nota, con el título Cherish, Abandon for Value, Panmi Ferry, Farewell, Interjección y Título. Haga clic aquí para ver más detalles sobre el vino de insectos voladores Shuangye.