La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de inglés - Poemas antiguos de quinto grado de primaria

Poemas antiguos de quinto grado de primaria

Nota: Algunas provincias tienen cinco años de escuela primaria y cuatro años de escuela secundaria; algunas provincias tienen seis años de escuela primaria y tres años de escuela secundaria. Esta página solo resume poemas antiguos de escuela primaria basados ​​​​en seis años de escuela primaria. Además, los materiales didácticos de cada provincia son diferentes y sólo se utiliza como estándar de referencia la "Edición de Educación Popular".

Son 6 poemas antiguos para quinto de primaria, 3 en el primer volumen y 3 en el segundo volumen.

Volumen 1: Sube Guazhou, Qiu Si y Sauvignon Blanc.

La "Ascensión a Guazhou" de Wang Anshi

Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.

La brisa primaveral es verde en la orilla sur del río ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante?

Traducción

Solo existe el río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, y solo hay unas pocas montañas entre Jingkou y Zhongshan. La brisa primaveral vuelve a tornar verdes ambos lados del río Yangtze. ¿Cuándo brillará sobre mí la luna brillante y regresará a mi ciudad natal?

Pensamientos de otoño Autor: Zhang Ji

El viento anual de otoño sopla hacia la ciudad de Luoyang. El hijo que deambula por la ciudad de Luoyang no sabe cómo están sus familiares en su ciudad natal. Para Heping: Hay mucho que decir y no sé por dónde empezar.

La carta estaba escrita, y le preocupaba no haber terminado lo que quería decir; cuando el mensajero empezó, abrió el sobre y se lo entregó.

Traducción

El viento anual de otoño sopla de nuevo en la ciudad de Luoyang, instándome a escribir cartas a casa y comunicarme con familiares. Cuando el mensajero se iba, volví a abrir el sobre cerrado y rápidamente agregué algunas palabras, pero tenía prisa.

Autor de “Sauvignon Blanc”: Nalan Xingde (poeta de la dinastía Qing)

Un paseo por la montaña, un paseo por el agua y un viaje a Guan Yu, hay miles de luces por la noche.

Cuando el viento cambia, la nieve cambia, el sueño de arruinar el país no puede hacerse realidad y no se oye ese sonido en el jardín.

Traducción

Conduje hasta Liaodong para patrullar y los miles de tropas que me acompañaban vadearon todo el camino hasta Shanhaiguan. Por la noche, el camping está muy iluminado y resplandeciente. Era tarde en la noche y nevaba fuera de la tienda. El sonido de la nieve y la nieve hacía imposible dormir. El autor sintió nostalgia y soledad, y no pudo evitar sentirse resentido: ¿Por qué no hay un sonido tan perturbador en su ciudad natal?

Volumen 2: Un niño pastor, cruzando Anren en barco, viviendo en la aldea de Qingpingle

"Niño pastor" de Yan Lu

El lecho de hierba tiene seis o Siete millas a través del campo, y la flauta suena de noche. El viento sopla tres o cuatro veces.

Cuando vuelvo de una comida completa por la noche, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco.

Traducción

Praderas verdes, vastos espacios naturales, infinitos hasta donde alcanza la vista. El sonido de la flauta sonaba intermitentemente en el viento de la tarde, melodioso y melodioso. El pastorcillo regresa de pastar y al anochecer come abundantemente. Ni siquiera se quitó la fibra de cáñamo, así que se tumbó felizmente en la hierba y miró la luna brillante en el cielo.

"Boat Crossing Anren" Autor: Yang Wanli (Poeta de la Dinastía Song)

Un barco de pesca con dos niños se detuvo en la mesa y tomó un bote.

No es de extrañar que no lloviera. Abrieron sus paraguas. No querían protegerse de la lluvia, pero querían usarlos como velas para hacer avanzar el barco.

Traducción

En un barco de pesca, había dos niños. Dejaron a un lado sus cañas de bambú, dejaron de remar y se sentaron en el bote. No es de extrañar que lleven paraguas cuando no llueve. Resultó que no querían evitar la lluvia, sino que querían usar el paraguas para dejar que el viento empujara el barco hacia adelante. Este poema refleja la inteligencia del niño, que el poeta admira mucho.

El autor de "Qingping Le Cunju": Xin Qiji (poeta de la dinastía Song)

El techo de paja de la casa con techo de paja es bajo y pequeño, y el arroyo está cubierto de verde. césped.

El borracho Wu estaba borracho y su voz era suave y agradable. ¿A qué familia pertenece el anciano de pelo blanco?

El hijo mayor estaba quitando malezas en el campo de frijoles al este del arroyo, y el segundo hijo estaba ocupado haciendo gallineros.

Mi niño favorito es el sinvergüenza, tumbado en la cabecera del arroyo pelando flores de loto.

Traducción

Una casa baja con techo de paja, cerca de un arroyo claro. El arroyo está cubierto de hierba verde. Una pareja de ancianos de pelo gris acababa de terminar de beber y charlaban tranquila y alegremente mientras estaban borrachos. El hijo mayor está desyerbando los campos de frijoles de Dong Xi y el segundo hijo teje gallineros en casa. Lo más interesante es el tercer hijo. Juega muy traviesamente, tumbado junto al arroyo y pelando flores de loto para comer.