¿Cuál es la traducción de la perdiz que se escucha en la montaña?
Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, fluye hacia el este. El río está triste por la noche, y se oyen perdices en lo profundo de las montañas. Comentario: ¿Pero cómo puede Qingshan bloquear el río? El caudaloso río finalmente fluye hacia el este. Al anochecer, junto al río, oí el lúgubre canto de las perdices en lo profundo de las montañas, y mi corazón se llenó de tristeza. Título del poema: "El Bodhisattva es bárbaro, construye un muro en Jiangxi, Shu". Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Tamaño de fuente: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 3 de octubre. Sus principales obras incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Libre abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;
Le daremos una introducción detallada a "Escuchar perdices en las montañas" desde los siguientes aspectos:
1 El texto completo de "Schumann Bodhisattva Jiangxi Ostomy Wall" Haga clic aquí. para ver los detalles del "Muro de ostomía del Bodhisattva Schumann Jiangxi".
Cuántos peatones derraman lágrimas en medio del río Qingjiang en Yugutai.
Mirando a Chang'an en el noroeste, hay innumerables montañas pobres.
Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, fluye hacia el este.
El río está triste por la noche, y se oyen perdices en lo profundo de los montes.
En segundo lugar, aprecie
El poema de Xin Qiji "Bodhisattva Bárbaro, escribiendo en un lado de Jiangxi" es un tesoro de poesía. Utiliza contrastes muy nítidos para realzar el arte y escribir de una manera muy. Poema profundo. Patriotismo.
La primera película "Qingjiang bajo la torre del tambor de pesca". Empiece a escribir horizontalmente. Debido a las características tangibles de los caracteres chinos en forma, sonido y significado, especialmente el significado de depresión, depresión y soledad, la superficie dividida de tres caracteres de Yugutai propone una plataforma solitaria y solitaria. El poeta movilizó estas tres palabras para tomar la iniciativa, que obviamente estaba llena de energía majestuosa. Fue necesario utilizar este golpe abrupto. Luego escribe sobre Qingjiang fuera del escenario. Al describir el torrente de este río, el límite se traza desde Yugutai, que está a más de cien millas de distancia. La ostomía es el núcleo de la ci. Entonces escribió verticalmente: "Cuántos peatones están llorando en el medio". Las palabras "Lágrimas de peatones" golpean los poros donde solían estar. El poeta persigue a la emperatriz viuda Cixi. Sintió el peligro de fundar su país, estaba enojado con los desenfrenados soldados Jin y se avergonzaba de la humillación de su país, lo que convirtió su dolor en una palabra triste. En el corazón y el alma del poeta, el río se llena de lágrimas por las personas que fluyen sin cesar. Las lágrimas de los transeúntes tienen un significado profundo y no necesitan presentación. Desde las Llanuras Centrales hasta Jianghuai y Jiangnan, innumerables personas derramaron innumerables lágrimas de tristeza durante el período Jianyan. Desde esta perspectiva, siento que el dragón perseguido hasta el estoma es un símbolo de ese otoño crítico. No cabe duda de que entre las lágrimas de los peatones de este río, también están las lágrimas tristes del poeta. "Mirando a Chang'an en el noroeste, hay innumerables montañas". Chang'an se refiere a Bianjing, mirando de noroeste a norte. El poeta piensa en el hundimiento de Shenzhou porque piensa en Long_ siendo perseguido. Es mejor ver a Bianjing de forma independiente que a Kuizhou para ver a Chang'an solo. Al mirar a Chang'an, el reino es infinitamente alto. Pero es una pena que haya innumerables montañas verdes que no se pueden ver y el reino se haya cerrado, lo cual es muy poderoso. Aunque Xie Pai usó en secreto la historia de Li Mian yendo a Yugutai, escribió su propio espíritu de lealtad.
La siguiente pieza es: "Las montañas verdes no pueden cubrirlo y, después de todo, fluye hacia el este". El río Ganjiang fluye hacia el norte, lo que significa que fluye hacia el este. El poeta escribe desde el corazón, no hace falta ser rígido. Innumerables montañas verdes pueden cubrir Chang'an, pero no pueden cubrir el agua que fluye hacia el este. Un cambio de imagen se trata de escribir prospectos. Si las palabras tienen sustento, parece difícil referirse a la realidad. Si las palabras no tienen sustento, no pueden tapar el segundo idioma, que obviamente es emocional. Esta frase no se puede separar de las montañas y los ríos. Trate de comprender la palabra "no se puede cubrir" y aleje la sensación de estar rodeado de montañas verdes. Después de todo, la palabra "después de todo" es más profunda y poderosa. Mirando hacia atrás, el río Qingjiang es una metáfora de las lágrimas de los peatones, y el río que fluye hacia el este es una metáfora de la patria. El poeta lamentó las innumerables montañas verdes que cubrían Chang'an, pero también dijo que no podían cubrir el este, por lo que metafóricamente se referían a los piratas japoneses. En el subconsciente del poeta se refiere a los capitulacionistas. La palabra "fluir hacia el este" es particularmente deliciosa. "El río está agitado por la noche y puedo escucharlo en lo profundo de las montañas". La situación de Ci sufrió otro revés.
Jiangwei está en lo profundo de las montañas, el crepúsculo es vasto y cerrado, lo que no es diferente del retrato solitario de la depresión del poeta, pero la imagen de Yugutai al comienzo de la película debería estar cerrada. "Sobre el país y el pueblo" se suma a la atmósfera lúgubre de la concepción artística. Ya sea que el sonido de la perdiz llame al poeta a recordar su regreso al abrazo del Sur, o evoque su lealtad y resentimiento en su carrera inconclusa, o sea el grito de las montañas de sus compatriotas en los Llanos Centrales, es difícil saberlo. decir con certeza. Pero se puede afirmar que escribir sobre el dolor es algo triste. Sin embargo, también se puede concluir que la corte imperial se comprometió ciegamente y las Llanuras Centrales no fueron recuperadas durante mucho tiempo.
Esta palabra expresa el profundo anhelo por la crisis nacional durante el período Jianyan y el profundo anhelo por la tierra perdida desde Jingkang. Por tanto, este poema, que se había utilizado durante mucho tiempo para encubrir la ternura de los niños, resultó ser el canto del cisne del espíritu patriótico de la dinastía Song del Sur. El uso de técnicas metafóricas en las palabras, prestar atención a las cosas desde la perspectiva de los ojos, ha alcanzado un nivel muy alto de tradición metafórica. Su vista no es más que ríos claros e innumerables montañas, y su mente contiene todo tipo de pensamientos tristes sobre el país, pasado y presente, todo tipo de pensamientos están escritos en la vista. Obviamente hay esperanza, pero es difícil referirse a la realidad. Pero se puede comprender su significado principal y comprender su mente. Este tipo de logro artístico en el que toda la mente está escrita en una concepción artística integral y el uso de metáforas no necesariamente se refiere a la realidad es en realidad uno de los ideales estéticos de China. Todo el poema está lleno de actividades espirituales y potencial de introversión, con la belleza de la lógica inteligente y la belleza de la melancolía, que es comparable a los poemas homofónicos de Li Taibai en la historia de la poesía.
En tercer lugar, otros poemas de Xin Qiji
El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico del pasado, las viviendas del pueblo de Qingping Le, la luz de la luna en el río oeste en Huangsha Road, las perdices en el cielo, y la caja de jade original. Cuatro. Traducción
¿Cuántos peatones derraman lágrimas en medio del río Qingjiang en Yugutai? Mirando a Chang'an en el noroeste, hay innumerables montañas pobres.
Hay muchas lágrimas de gente que sufre en el río Qingjiang que fluye bajo la Torre Yugu. Miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo vi innumerables montañas verdes.
Las montañas verdes no pueden cubrirlo, después de todo, fluye hacia el este. El río está triste por la noche, y se oyen perdices en lo profundo de las montañas.
Pero ¿cómo puede Qingshan bloquear el río? El caudaloso río finalmente fluye hacia el este. Al anochecer, junto al río, oí el lúgubre canto de las perdices en lo profundo de las montañas, y mi corazón se llenó de tristeza.
Notas del verbo (abreviatura del verbo)
Yugutai: En la cima de la montaña Helan en el noroeste de la ciudad de Ganzhou, hoy provincia de Jiangxi, también se le conoce como Wangquetai, porque "el El símbolo del dragón todavía está allí, aislado de las llanuras" "Y recibió su nombre.
Qingjiang: Confluencia del río Ganjiang y el río Yuanjiang, anteriormente conocido como río Qingjiang.
Chang'an: La actual ciudad de Xishi, provincia de Shaanxi, fue la antigua capital de las dinastías Han y Tang. Esto se refiere a Bianjing, la capital de la dinastía Song.
Innumerables montañas: muchas montañas.
Preocupación: Hazme preocupar.
Perdiz: nombre del ave. Cuenta la leyenda que lloró como las nubes: "No puedes vivir sin tu hermano" y lloró muy tristemente.
Antecedentes de los verbos intransitivos
En el segundo o tercer año de Xichun (1175-1176 d.C.), Xin Qiji fue designado prisionero en Jiangxi y visitaba con frecuencia Hunan y Jiangxi. Cuando llegó a Koukou y miró el río caudaloso que corría día y noche, los pensamientos del poeta eran tan altos y bajos como el río, interminables hasta donde alcanzaba la vista, por eso escribió este poema.
Poemas de la misma dinastía
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también fueron tocados como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.
Haga clic aquí para obtener información más detallada sobre el muro del estoma del bodhisattva Shujiang.