¿Cuáles son las traducciones clásicas en el grupo de subtítulos?
Primero, hablemos de un aspecto muy deprimente de la traducción al japonés. ¡Es sólo que el sistema de maldiciones japonés está muy subdesarrollado! ¡Muy subdesarrollado! Hay algunas maldiciones nacionales clásicas, e incluso las maldiciones nacionales correspondientes a f**k u y bitch no están incluidas. Por último, vienen del inglés, pero no se usan habitualmente, así que ¡ah! ! Las malas palabras japonesas no son más que ばか (estúpido) y くず (basura), que suenan muy desagradables.
Sin embargo, los japoneses también inventan algunas malas palabras extrañas, como. . este. . TOMA, solo quiero preguntar, ¿qué es un ombligo protuberante? . .
Así lo ha confirmado plenamente en FaGao. . . Porque por dentro te llaman renacuajo sin piernas y bombachos. . ¿Qué diablos son estos? ! !
¡Pero! ! ¡Nada de esto puede impedir que se reproduzca el grupo de subtítulos! ! ! ¡Convertirían a un japonés débil en un arma de ataque! ! ¡Dardos asesinos! !
¡Las siguientes clásicas peleas de pareja! ! ! An Yuegui (やすげっきゅぅ) originalmente significaba salario bajo, ¡pero el equipo de subtítulos lo tradujo sin piedad en pobreza! ! ¡aquí tienes! !
El significado original es que has estado mintiendo así, así que ven y ayúdame a cocinar. ¡Estás acostado! ¡Pero el equipo de subtítulos aún vio la insatisfacción en el corazón de mi madre, recordó mis muchos años de pelea con mi madre e interpretó la ironía y la insatisfacción en ello! ¡Traduce resueltamente ねてる a mentir muerto! ! ¡El equipo de subtítulos realmente entiende mejor a las mujeres! !
La palabra むかつく en el texto original simplemente significa que estoy muy enojado. ¡pero! ¡Un hombre parecerá muy afeminado si dice "estoy enojado"! ! Por lo tanto, el equipo de subtítulos agregó el dominante "los puntos negativos se vuelven difíciles", junto con esta expresión de Ma Jingtao, ¡inmediatamente sentí que las habilidades de actuación del actor eran todos puntos positivos! !