La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Texto original de Xia Ye Tan_Traducción y agradecimiento

Texto original de Xia Ye Tan_Traducción y agradecimiento

Antes del atardecer, la inflamación humeaba y envenenaba mis intestinos. Andrew Wanli Viento, el viento soplaba en mi falda. Cuando el cielo sale del río, hay un árbol de músicos y el bosque es escaso. El pleno verano es amargo y las noches son cortas, y hace fresco cuando abres el porche. Cuando ves la más mínima cosa en vano, el insecto pluma se va volando. Las cosas están libres de detalles y son adaptables. Señorita Pigos, y manteniendo la frontera en años de escasez. ¿Por qué tenéis que miraros el uno al otro? Diao Dou fue alcanzado por la noche y el ruido alcanzó incluso los 10.000 metros cuadrados. Aunque el morado me está cubriendo la cara, es mejor regresar temprano a casa. Beicheng está triste y las cigüeñas vuelan. Te cansas cuando la situación es problemática, pero te hace sentir saludable cuando piensas mucho. ——Du Fu de la dinastía Tang, "Suspiros de las noches de verano" Los suspiros de las noches de verano duran para siempre y la inflamación envenena mis intestinos.

Andrew Wanli Feng, el viento soplaba en mi falda.

Cuando el cielo sale de Watanabe, hay un músico y el bosque es escaso.

Las noches amargas del verano son cortas y hace fresco cuando abres el vestíbulo.

Cuando ves la más mínima cosa en vano, el insecto pluma se va volando.

Las cosas están libres de detalles y son adaptables.

Señorita Pigos, y manteniendo la frontera en años de escasez.

¿Por qué hay que mirarse el uno al otro?

Diao Dou fue alcanzado por la noche y el ruido alcanzó incluso los 10.000 metros cuadrados.

Aunque el morado esté tapado, es mejor volver temprano a casa.

Beicheng está triste y las cigüeñas vuelan.

Te cansarás mucho cuando la situación sea problemática, pero será muy saludable cuando pienses mucho. Traducción e interpretación de "Preocupación por el país y la gente en verano"

Fue un día largo hasta el anochecer y el calor del verano hizo que mi corazón se sintiera como agua.

¿Cómo puedo llamar a Wan para que me haga estallar la ropa?

La luna brillante se eleva en el cielo y la escasa luz de la luna brilla sobre el frondoso bosque.

La noche de verano es demasiado corta. Abre las ventanas y disfruta del frescor.

La noche es luminosa y se pueden ver cositas, insectos batiendo sus alas y volando.

No importa si el cuerpo de la vida es grande o pequeño, por supuesto, es natural disfrutarlo.

Entonces pensé en los soldados que ostentaban el poder militar y custodiaban la frontera durante todo el año.

¿Cómo podemos dejar que se bañen? ¡Se miraron impotentes bajo el calor abrasador!

Diao Dou estuvo ocupado vigilando toda la noche, y el fuerte sonido resonó en todas direcciones.

Aunque se les imponen los uniformes oficiales azul y morado, es mejor regresar a su ciudad natal lo antes posible.

En el norte de la ciudad de Huazhou, se escuchó el sonido lúgubre de las barbas y los gritos de las cigüeñas volaban.

Oh, este otoño turbulento ya es muy triste, junto con el clima cálido, la inquietud y la fatiga física, no puedo evitar esperar con ansias un momento de paz.

Antecedentes creativos Este poema fue escrito por Du Fu en Huazhou en el segundo año de Ganyuan (759 d.C.). Ese año hubo una grave sequía en Guanzhong y las víctimas huyeron a todas partes y se quedaron sin hogar. Después de que Du Fu regresó a Iowa desde Luoyang, todavía estaba preocupado por la situación turbulenta y la gente que sufría, pero parecía haber perdido la confianza en Tang Suzong y los funcionarios importantes que ostentaban el poder en la corte. Este verano, escribió un poema "Summer Night Suspiro" que expresa claramente este sentimiento. La apreciación de "Summer Night Sigh" describe la escena de disfrutar del aire fresco debajo de la ventana. Las dos primeras frases son una crítica al caluroso verano: "El sol nunca se pondrá, la inflamación envenenará mis intestinos", y luego está la expectativa de frescura: "Andrew Wanli viento, el viento me hizo volar la ropa". Luego disfrutó del aire fresco y lo que siguió fue su pensamiento: grave sequía en Guanzhong, desplazamiento de víctimas, agitación y pérdida de confianza en Tang Suzong y los importantes funcionarios en el poder en la corte.

El capítulo comienza con cuatro frases y termina con ocho frases en el segundo párrafo.

"El sol nunca se pone, y el calor envenena mis intestinos. El viento sopla en mi falda." Estas cuatro frases lamentaban que los días son largos, no sé cuándo llegará la noche, y El calor es insoportable, lo que hace que Du Fu se sienta feliz e irritable. Deseó poder llamar a Wan para aliviarse del calor. Estas pocas palabras sobre extrañar el sol y la luna crean la escena nocturna de las siguientes ocho oraciones.

Las siguientes ocho frases, "Un músico de un árbol junto a los Watanabe", describen la escena de una fresca noche de verano: la brillante luna se eleva en el cielo y la escasa luz de la luna brilla en el bosque. Du Fu lamentó que la noche de verano fuera demasiado corta y el día demasiado largo. Sus poemas expresan verdaderamente los sentimientos del pueblo. En verano no hace fresco por las noches, pero tampoco hace mucho calor. Si las noches fueran más largas, ¡tal vez haría más fresco! Cuando abrió la ventana, pudo ver cosas diminutas e insectos batiendo sus alas en la noche. De esta manera, le recordó el hecho de que ciertamente es natural disfrutar del cuerpo de la vida, ya sea grande o pequeño. Los pájaros del mismo plumaje se juntan, así que quiero reclutar desde abajo.

Las siguientes ocho frases "Pensando en Pigos" describen la sensación de calor nocturno.

Du Fu conectó con la gente a través del paisaje. Pensó en los soldados que llevaban sus caballos a vigilar la frontera durante todo el año y pensó en su sufrimiento. ¿Cómo se bañan en el caluroso verano? Están sufriendo el calor abrasador, ¡pero no pueden hacer nada! Han estado llamando a la puerta de Diao Dou toda la noche y están ocupados haciendo guardia. Aunque viste uniforme oficial, es mejor regresar a su ciudad natal lo antes posible.

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

El aroma de la lavanda vespertina llena el aire y me despierto borracho en medio de la noche. ¿Cómo puedo apreciar los escritos lejanos? El pasado es desolado e inaudito. Todos los niños que fueron a Japón crecieron, pero sus familiares y amigos se redujeron a la mitad en el pasado. La dinastía Ming es un barco solitario y me preocupa ver la cortina de vino de He Qiao. ——En la dinastía Tang, Dou Shu habló con su primo sobre el pasado en una noche de verano.

El aroma nocturno es tan abundante que me despierto borracho en mitad de la noche.

Vale la pena mencionar los escritos lejanos, y el pasado es desolado e inaudito.

Todos los niños que fueron a Japón han crecido, pero sus familiares y amigos se han reducido a la mitad en el pasado.

La dinastía Ming es un barco solitario y me preocupa ver la cortina de vino de He Qiao. En verano, las palabras viejas se dejan en el agua y se dejan las palabras claras, y el patio está tranquilo y la gente vende verano. La luz de las velas no puede mover las cortinas y las sombras de bambú son medio pintorescas. Cuando estás borracho, puedes ayudar a Sheng Tao, y el ventilador cocido está fresco y ligero. Cuando llueve en el estanque de lotos, es claramente el sonido del otoño. ——Xiang Hongzuo de la dinastía Qing "Qing Ping Le, Chi Shang Cool" Qing Ping Le, Chi Shang Cool

Dinastía Qing: Xiang Hongzuo

El verano es elegante, los ojos primaverales silenciosamente apreciar el chorrito del arroyo, la sombra de los árboles brilla sobre el agua, que es clara y suave. Un pequeño y delicado capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza. ——Xiaochi "Little Pond" de Yang Wanli de la dinastía Song

El silencio en primavera se debe a que no quiere que el agua fluya, y las sombras se reflejan en el agua como días soleados y brisa.

El pequeño y delicado capullo de loto revela una esquina afilada del agua, y una pequeña y traviesa libélula se alza sobre su cabeza. Trescientos poemas antiguos, poemas antiguos de primaria y estanques en verano.