¿Quién es el mejor traductor de clásicos literarios extranjeros?
La traducción de Fu Donghua de "Lo que el viento se llevó" es muy buena.
"The Grass Baby" de Ana Karenina es mejor (las obras de Tolstoi, elige "The Grass Baby")
Para la serie de Shakespeare, elige la de Zhu Shenghao.
No he leído otros libros, y Yilin Publishing House es la elección correcta (estoy de acuerdo con el del segundo piso).
Porque es una gran editorial, a diferencia de las grandes editoriales, la calidad de impresión es buena, la traducción es buena, el empaque es bueno y el precio es económico.
En general, prefiero Yilin cuando compro literatura extranjera.
En cuanto a la vista del primer piso, no estoy del todo de acuerdo. Porque la portada de Yanshan realmente no es muy buena y la calidad del papel no es tan buena como la de Yilin.
Agregado
Lin tradujo muy bien las obras de Murakami Haruki, al igual que Lai Mingzhu. Como un bosque noruego. ¿De qué hablo cuando corro? Shi lo tradujo mejor.
Eso es todo lo que puedo pensar por ahora. Agregaré más más tarde.
¡Aquí vamos de nuevo!
¿Editorial de Literatura Popular? Mi "Hogar" y "Infancia" son publicados por People's Literature Publishing House, ¡y están bien!
¿Pero crees que su portada es fea?
¡La portada es monísima!
"Los Miserables" seleccionó "Notre Dame de Paris" traducida por Golden Boy, "El hombre sonriente" traducida por An Shaokang (también obra de Victor Hugo) y traducida por Zhou Guoqiang.
Eso es todo (esta parece ser la tercera revisión)