La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Dónde nació David Hawkes?

¿Dónde nació David Hawkes?

David Hawkes

David Hawkes nació en 1923. Estudió chino en la Universidad de Oxford de 1945 a 1947 y estudió posgrado en la Universidad de Pekín de 1948 a 1951. Es miembro honorario de la universidad. Hawkes, 6 de julio de 1923 - 31 de julio de 2009, murió a la edad de 86 años.

Nombre chino: David Hawkes.

David Hawkes

Nacionalidad: Británica

Lugar de nacimiento: Londres, Inglaterra

Fecha de nacimiento: 6 de julio de 1923 Fecha

Fecha de fallecimiento: 31 de julio de 2009

Ocupación: Sinólogo

Instituciones de graduación: Universidad de Pekín, Universidad de Oxford.

Creencia: Cristianismo

Principales logros: Traducir “Un sueño de mansiones rojas”.

Obra representativa: La primera traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions".

Introducción del personaje

David Hawkes nació en 1923. Estudió chino en la Universidad de Oxford de 1945 a 1947 y estudió posgrado en la Universidad de Pekín de 1948 a 1951. Fue miembro honorario de esta universidad durante su vida. Después de jubilarse, él y su esposa vivieron en Gales durante varios años.

Durante 1980, se donaron aproximadamente 4.500 libros a la Biblioteca Nacional de Gales. Cubre lengua y literatura chinas, historia, filosofía, religión, teatro y otras obras chinas, inglesas y japonesas.

Hawkes, un famoso sinólogo, tradujo "Canción del Sur" cuando era joven. Su obra "A Little Primer of TuFu" es una traducción autorizada y conocida de la poesía Tang. Su traducción de "Un sueño de mansiones rojas" es un logro extraordinario para un traductor. Para dedicarse de todo corazón a este proyecto de traducción, renunció a su puesto de Jefe del Departamento de Chino de la Universidad de Oxford en 1971.

Vida legendaria

Hawkes nació el 6 de julio de 1923 en el este de Londres, Inglaterra. Asistió a la Universidad Christian College de la Universidad de Oxford.

De 65438 a 0948, Hawkes, de 26 años, llegó a Peiping, China, y entró en la Universidad de Pekín para estudiar chino. Pronto, Peiping fue rodeada por el Ejército Popular de Liberación y el suministro de agua y electricidad en la ciudad rápidamente se puso tenso. A pesar de las difíciles condiciones de vida, Hawks y sus compañeros de clase todavía practicaban chino y participaban en juegos chinos organizados por profesores chinos.

En 1949, Pekín fue liberada. El 6 de octubre, Hawks y sus compañeros de clase llegaron a la Plaza de Tiananmen para la ceremonia de fundación de la Nueva China. Hawkes fue parte de un desfile de estudiantes universitarios. Cuando el presidente Mao Zedong anunció la fundación de la Nueva China, ¡la plaza estaba hirviendo! Hawks siguió al grupo por turnos. Cuando cada desfile pasaba por la Plaza de Tiananmen, gritaban "Viva el Presidente Mao", y el Presidente Mao respondía "¡Viva los camaradas!" Hawkes, un animado joven británico de 27 años, recordó más tarde cuando corearon "Viva el Presidente Mao". Después de "Viva el presidente", el presidente Mao respondió: "¡Viva los compañeros de clase!" Pero según los recuerdos de sus compañeros, en realidad fue "¡Viva los camaradas!" y no "Quizás, los chinos del joven británico". las habilidades para escuchar no eran suficientes.

La participación de Hawkes en la ceremonia de fundación de la Nueva China fue una experiencia legendaria. Después de la fundación de la Nueva China, Hawks llamó a su novia a China y los dos se casaron en Beijing. En 1951, Hawks regresó a China.

El camino hacia la traducción

En 1951, Hawkes inició un nuevo trabajo de investigación tras regresar a China. En 1959, a la edad de 36 años, Hawkes publicó la versión en inglés de "Chu Ci" y ese mismo año se convirtió en profesor del Departamento de Chino de la Universidad de Oxford.

Con el apoyo de su colega chino Wu Shichang, Hawkes comenzó a preparar una traducción de "Un sueño de mansiones rojas". En la década de 1950, no había una traducción completa al inglés de la novela más importante de China, "Un sueño de mansiones rojas", en el mundo de habla inglesa, sólo extractos. Además, lo llenan una gran cantidad de errores de traducción. El ejemplo más típico es la traducción del nombre de Lin Daiyu a "BlackJade" (jade negro - de Daiyu). Hawks y el Sr. Wu Shichang se hicieron amigos para toda la vida.

En 1970, Hawkes aprovechó la oportunidad de cooperar con Penguin Press y lanzó la traducción del texto completo de "A Dream of Red Mansions" (120). En ese momento se enfrentaba a una elección: una enorme carga de trabajo de traducción y trabajo docente diario. Hawkes sabía que su traducción de "Un sueño de mansiones rojas" era un acontecimiento que hacía época, porque no existía una versión en inglés de "Un sueño de mansiones rojas" con 120 capítulos en el mundo occidental. Finalmente tomó la difícil decisión de dimitir como jefe del Departamento Chino de la Universidad de Oxford y dedicarse a la traducción de "El sueño de las mansiones rojas", lo que causó gran conmoción en la comunidad sinológica internacional.

Ningún sinólogo ha dimitido y regresado a China para traducir la cultura china.

Hawkes pasó 10 años traduciendo las primeras 80 veces y publicó la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" en 1973, 1977 y 1980. Las últimas 40 veces fueron completadas por el yerno de Hawkes, el sinólogo Fu Min. Así nació el primer Sueño de las mansiones rojas de 120 capítulos en el mundo occidental.

La traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" de Hawkes tiene un estatus clásico único en el mundo occidental. Desde que apareció la traducción al inglés en cuatro volúmenes de "A Dream of Red Mansions" en la década de 1980, no ha habido una nueva traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" durante más de 20 años. "Un sueño de mansiones rojas" traducido por el traductor británico He Yang es bastante influyente en China. La versión Hawks, por otro lado, está liderando el camino en el mundo occidental.

Fundación académica

En primer lugar, es un maestro de estudios chinos de fama mundial y tiene profundos logros en la cultura china. A principios de la década de 1950, Hawkes estudió en el extranjero, en la Universidad de Pekín, en China. Su comprensión de la cultura china fue una maestría en cognición y pensamiento.

En segundo lugar, Hawks también es un maestro de la ciencia roja. No solo comprende la cultura china, sino que también se especializa en el estudio de los estudios rojos y es bastante profundo en el campo de los estudios rojos. Por ejemplo, ha investigado mucho sobre Qin Keqing.

En tercer lugar, su lengua materna es el inglés, lo cual es muy raro para traducir "A Dream of Red Mansions". Un profesor de inglés chino y supervisor de doctorado no puede traducir Dream of Red Mansions porque el inglés no es su lengua materna. Precisamente por estas tres características, Hawkes se atrevió a aceptar la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions".

Es precisamente gracias a la excelente traducción de Hawkes que el aspecto completo de "Dream of Red Mansions" ha sido reconocido y comprendido por el mundo occidental, lo que ha promovido en gran medida la difusión en el extranjero de "Dream of Red Mansions". .

(refiriéndose a una persona respetada) dejará este mundo para siempre

El 31 de julio de 2009, el famoso sinólogo y erudito rojo británico, el mayor traductor al inglés de "El sueño de las mansiones rojas". "Muere David Hawkes. Lo más brillante de la vida de Hawkes es que fue la primera persona en la historia de la humanidad en traducir "A Dream of Red Mansions" al inglés. Hawkes, 6 de julio de 1923 - 31 de julio de 2009, murió a la edad de 86 años.

Trabajo principal

Publicaciones principales:

"The Story of Stone: Translator's Notes", Hong Kong: Lingnan University, 2000.

Clásicos, modernidad y humanidades: prosa. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 1989.

La Historia de la Piedra: Cinco volúmenes. Harmondsworth: Penguin Books, 1973-1986; Bloomington: Indiana University Press, 1979-1987.

Un pequeño primer de TuFu. Oxford: Clarendonpe. , 1967; Hong Kong: tapa blanda, 1987.

China: Clásica, Moderna y Humanidades. Oxford: Clarendon Press, 1961.

"Canciones de Chu: Canción del Sur", una antología de literatura china antigua. Oxford: Clarendon Press, 1959; Harmondsworth, Reino Unido y Nueva York, Estados Unidos: Penguin Books, 1985.