La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Lu Lun, un poeta de la dinastía Tang

Lu Lun, un poeta de la dinastía Tang

Los poemas de Lu son buenos para describir escenas, con imágenes vívidas, lenguaje conciso, extraños poemas fronterizos y una fuerte atmósfera de la próspera dinastía Tang. Entre ellos, "Qu" es el más famoso. ¡Bienvenidos a leer! Para obtener más información relevante, preste atención a las columnas correspondientes.

Lu Lun (alrededor de 737-799), también conocido como Yunyan, fue un poeta de la dinastía Tang y uno de los Diez Talentos de Dali. Era de nacionalidad Han y era nativo de Hehuangpu (actualmente). Condado de Yongji, Shanxi). Al final de Tianbao, cuando se promovió al Jinshi, el caos no fue el primero en nombre de la dinastía, se repitió una y otra vez y siempre falló; En el sexto año de Dali, el primer ministro Yuan Zai lo recomendó y lo nombró Wei Xiang. Más tarde, Wang Jin lo recomendó como soltero del condado de Jixian y secretario de la escuela provincial, y lo ascendió a supervisor del censor. Dejó Hucao en la provincia de Shaanxi y fue magistrado del condado de Mi en la provincia de Henan. Después de que Yuan Zai y Wang Jin fueran declarados culpables, Lu Lun también estuvo implicado. En la dinastía Dezong, Zhao Ying le ordenó que retomara su puesto y sirviera como juez en la mansión del mariscal en Hezhong. Hay poemas sobre Land Rover Steps.

Poema representativo de Lu Lun:

Canción de Sai

La primera canción:

Los gansos negros volaron alto esa noche, Shan Yu escapó silenciosamente durante la noche.

Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo, la nieve cayó sobre su arco y su espada.

Traducción

En esta noche inusualmente oscura, el enemigo escapó en secreto. El general descubrió que el enemigo se había fugado y quiso liderar la persecución de la caballería ligera. Justo cuando estaba a punto de partir, cayó una fuerte nevada y su arco y cuchillo se cubrieron instantáneamente de copos de nieve.

Segunda canción:

En el bosque oscuro, la hierba fue repentinamente arrastrada por el viento, y el viento susurró. El general pensó que se acercaba una fiera e inmediatamente sacó la suya. flecha.

Buscando la flecha al amanecer, ha llegado al borde de la piedra.

Traducción

En el bosque oscuro, la hierba de repente se balanceó y susurró con el viento. El general pensó que la bestia se acercaba, así que rápidamente sacó su arco y disparó una flecha. Buscando la flecha al amanecer, ha caído profundamente en el borde de piedra.

Enviar a Li Duan

Mi ciudad natal está llena de hierba muerta, así que mi amigo realmente no está triste.

La forma en que caminaste hacia el cielo, cuando vi volar la nieve del anochecer, volví de nuevo.

Cuando era joven, mi padre y yo viajamos al extranjero y pasamos por muchas penurias y penurias antes de poder conocerte.

Lloramos y no decimos nada. En este mundo frío y ventoso, ¿qué puedo desear para ti? ?

Traducción

Hay heno podrido por todas partes en mi ciudad natal y es muy triste decir adiós a mis amigos. El camino que tomaste se extiende más allá del cielo. Cuando regresé, solo vi anochecer y nieve volando. He estado viajando al extranjero desde que perdí a mi padre cuando era joven. Pasé por todo tipo de dificultades antes de conocerte hasta que fue demasiado tarde. Mira hacia atrás en la dirección en la que vas, esconde tu rostro y llora, y te veré de nuevo en los años devastados por la guerra.

Cada soldado enfermo

Había muchos enfermos sin comida, pero Wan Li no regresó a su ciudad natal.

Bajo la ciudad antigua, no puedo soportar que el viento otoñal penetre las llagas doradas.

Traducción

Los soldados a menudo enfermaban durante la marcha y no tenían qué comer cuando se detenían, por lo que tenían que morir de hambre. He estado viajando miles de kilómetros de regreso a casa y aún no he regresado a mi ciudad natal. Cuando estuvo enfermo, tenía el cabello despeinado y se quedó en la ciudad antigua para presentar sus respetos. Mis heridas fueron cortadas como cuchillos por el viento frío, que era realmente insoportable.

El estanque trasero del templo Xingshan

Una grúa está posada frente a la ventana, aparentemente adyacente al lago Jinghu. La luna brilla sobre los árboles y las flores se encuentran con la gente varias veces.

La costa está verde con caminos, y los caminos de musgo son verdes y libres de polvo. Siempre estoy dispuesto a ser tolerante y los monjes me consideran viejo.

El autor de "Feliz encuentro con el hermano Lu Lun" es Sikong Shu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

No somos vecinos en la noche tranquila y vivimos en el desierto porque nuestras familias son pobres.

Las hojas amarillas que caen bajo la lluvia son como el destino del anciano de pelo blanco bajo la luz.

Avergonzado de estar tanto tiempo solo, vienes a menudo a consolarme contigo.

Pero no puedes venir a menudo, esta es la casa de Huo.

Traducción

No hay vecinos alrededor en la noche tranquila. Ya estoy empobrecido en la vieja casa. Los viejos árboles marchitos tenían hojas caídas por el viento y la lluvia, y la tenue luz reflejaba al anciano de cabello gris. Como me he sentido solo durante mucho tiempo, sus frecuentes visitas me hacen sentir avergonzado. La amistad de por vida puede considerarse como el destino de uno, y mucho menos como un primo.

"Una noche en Wuchang" fue escrita por Lu Lun, un escritor de la dinastía Tang.

El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

La niebla se ha disipado y las nubes se han despejado, y puedo ver la ciudad de Hanyang en la distancia. El barco se aleja a un día de viaje.

El mercader duerme de día y conoce las olas, y el barquero habla de noche.

Mira el cabello blanco a ambos lados del cabello otoñal de dos o tres Hunan, y más aún cuando miras la luna brillante.

Mi ciudad natal ha sido destruida por la guerra y se oye el sonido de gongs y tambores.

Traducción

Cuando las nubes y la niebla se aclaran, se puede ver la ciudad de Hanyang a lo lejos. Se estima que este solitario barco emprenderá un día más de viaje. Los comerciantes sabían que todo estaba en calma cuando dormían durante el día; los barqueros gritaban por la noche, sólo para descubrir que el agua estaba subiendo. El color blanco del templo complementa los colores otoñales de Sanxiang; salir de casa a miles de kilómetros de distancia y regresar a casa acompañado de la luna brillante. Pensé en el negocio familiar, que hacía tiempo que había desaparecido con la guerra; era como volver a oír los frecuentes tambores en el río.

Envían a Corea del Norte a proteger la frontera.

Es valiente y bueno luchando, famoso de lejos y de cerca, y es el más destacado entre los generales.

En la primavera de la guerra, a menudo escalaba montañas por la noche.

Cuando el dragón y la serpiente se muevan, el ejército moverá la hierba y los árboles.

Hoy se acaba toda la canción, y hemos pasado el bajón.

Traducción

Valiente general, hace mucho que te hiciste famoso en todo el mundo y lucharás por la victoria entre los generales de allí. Llega el frío y llega el verano, luchar en el campo de batalla, la brisa primaveral se levanta varias veces en las noches frías, escalar montañas y cazar es algo común; Al combatir, los tres ejércitos se corresponden de cabeza a cola como un dragón y una serpiente, dirigen la marcha y se mueven rápida y sigilosamente; Ahora que el general ha regresado a la frontera, todos cantan y cantan. Al pasar por Xiaoguan, solo vi canas y una escena solitaria.

Su Shangcheng Renyuan

Se puede escuchar el agua desde la ventana de bambú a lo lejos y la luna sale como un arroyo.

El incienso cubre el fuego de los años y flota en el viento de la noche.

Lo entenderás cuando estés confundido y te gustará decir las mismas cosas después de haber aprendido mucho.

Una vez que te das cuenta de que estás donde estás, Heshan Road se vuelve intransitable.

Traducción

El agua corriente flota hacia la ventana de bambú y la luna brillante parece haberse bañado en el arroyo. El nuevo incienso cubre las cenizas del incienso del año pasado y el viento de la noche sopla los estandartes frente al templo. Si eres ignorante, lo sabrás demasiado tarde, pero si tienes un conocimiento superficial, te gustará ver las mismas cosas. Una vez que te des cuenta de a dónde perteneces, el camino a las mil montañas no te llevará a ninguna parte.

Encima del templo Jiyun

Los pinos son altos y las enredaderas ligeras, con un lecho de piedra en el medio.

El agua en el reino inferior siempre es urgente y la luz en el reino superior se explica por sí misma.

La puerta vacía no es fácil de abrir, y al principio no hay viaje.

De vuelta a la montaña, surge el destino.

Traducción

Los pinos y cipreses son tan ligeros como las enredaderas, los lechos de piedra entre los pinos son planos, siempre hay una corriente de agua en el mundo y las lámparas en el Los templos en la cima de la montaña siempre están brillantes. Como es difícil abrir la puerta vacía, se dice que al principio no había distancia, los pasos giratorios estaban todos agotados y el destino no podía suceder de ahora en adelante.

Coloreando para Primavera y Verano con Cui Yao.

El templo es fresco y alto, rodeado de árboles y enclavado a la sombra de las piedras.

Insulta a la pareja inmortal con grullas y usa la grulla para aprender del anciano.

Los peces se hunden en el rocío de las hojas de loto y los pájaros se dispersan en el cielo del bosque de bambú.

Los que por primera vez se dan cuenta de que vivir en el mundo debe ser lo mismo que vivir en el fuego.

Primavera en Chang'an

El viento del este sopla y la suave lluvia primaveral rocía las verdes colinas desde las alturas de las colinas, los edificios en la ciudad de Chang'an están en capas; uno encima del otro.

En casa, en el sueño, varias personas regresan al río Chunsheng.

Fuera de la ciudad de Chang'an, el río Yeyuan se entrecruza y se extiende más allá de las nubes en el horizonte. Dentro de la ciudad de Chang'an, los palacios dentro de los palacios están envueltos en una puesta de sol.

Quién sabe que soy un erudito, nacido en tiempos convulsos, solo, con cabello gris y apariencia demacrada, deambulando por las montañas desoladas.

Traducción

El viento del este sopla y la suave lluvia primaveral cae sobre las verdes colinas, mirando desde la distancia, las casas en la ciudad de Chang'an están amontonadas y la pradera; inactivo. Mi ciudad natal está en mi sueño, ¿cuándo volveré? A medida que el invierno da paso a la primavera, los barcos van y vienen por el río y algunas personas pueden regresar a casa. Fuera de la ciudad de Chang'an, ríos y campos se cruzan y se extienden más allá de las nubes en el horizonte. En la ciudad de Chang'an, los niveles desiguales de los palacios están envueltos por la puesta de sol. Quién sabe que soy un erudito, nacido en tiempos turbulentos, solo, con el pelo gris y el rostro demacrado, deambulando por el remoto Qingan.

Pernocte en Jinling

El humo frío es ligero y brumoso, y el río Qinhuai rompe el dosel esta noche.

Los gansos están lejos del vino y del fuego, y los cuervos están en alto para evitar el viento que azota.

El sonido de las ondas de energía del rey es urgente y las sombras otoñales en las montañas están vacías.

Seis generaciones de elfos no se han conocido, por lo que deberíamos pensar en ello a mediados de mes.

Relámpagos

Tan pronto como pasas el camino cuesta arriba, puedes sentir el arroyo y el manantial, y puedes escucharlo por todas partes.

El viento sopla, las montañas ladran y algunos fuegos dispersos atraviesan las nubes otoñales.