La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Artículo en inglés de negocios, el tema son las diferencias entre las culturas china y occidental, y los errores de traducción. ¡No importa si está plagiado o no! Lo escribí yo mismo y el número de palabras es suficiente.

Artículo en inglés de negocios, el tema son las diferencias entre las culturas china y occidental, y los errores de traducción. ¡No importa si está plagiado o no! Lo escribí yo mismo y el número de palabras es suficiente.

Análisis de la publicidad en inglés

1. Introducción

Resumen: Con el desarrollo de la economía de China, la publicidad en inglés se utiliza cada vez más y las habilidades retóricas se utilizan ampliamente en la redacción de anuncios. Copiar. Una retórica adecuada puede hacer que los anuncios sean más bellos e impresionantes en lenguaje y concepción artística, logrando así mejor el propósito del marketing. Este artículo analiza principalmente la situación actual de la publicidad en inglés nacional, las características de la publicidad en inglés y la traducción de la publicidad en inglés. Finalmente, propone soluciones y estrategias factibles para los problemas que surgen en el proceso de publicidad en inglés.

2. Situación actual

2.1 El uso extensivo de la publicidad en inglés en China

Con el desarrollo de la economía y la integración con la comunidad internacional, la importancia de La publicidad inglesa ha adquirido cada vez más protagonismo. A menudo podemos ver muchos anuncios en inglés en la televisión y en las películas, especialmente en las instrucciones de uso de los medicamentos. La difusión del inglés se ha convertido en una característica importante. La importancia de la traducción de publicidad inglés-chino es cada vez más destacada. Un buen anuncio y un buen eslogan pueden generar enormes beneficios para las empresas y también pueden beneficiar a muchas personas que conciben el anuncio.

2.2 La calidad y el desarrollo de la publicidad en inglés

Aunque la publicidad en inglés en China se está desarrollando muy rápidamente en esta etapa y la calidad ha mejorado mucho, todavía hay traducciones literales y traducciones aleatorias. y malentendidos Una serie de problemas, como la comprensión inexacta del significado en inglés, hacen que los consumidores malinterpreten la publicidad, dañen la imagen corporativa, causen mayores daños a los consumidores y sean muy perjudiciales para el desarrollo de una empresa.

3. Características de la publicidad en inglés

3.1 Características del vocabulario del inglés publicitario

El inglés publicitario debe ser conciso, vívido y contagioso. Por lo tanto, la elección adecuada y precisa de las palabras juega un papel importante en la eficacia de la publicidad.

(1) Conciso, fácil de entender y fácil de recordar.

Los anuncios deben ser fáciles de entender, utilizando principalmente un lenguaje coloquial y menos o ninguna palabra oscura, para que los consumidores puedan entender y hablar con claridad. Por ejemplo, Nike: simplemente hazlo. Otro ejemplo es el whisky escocés increíblemente suave.

(2) Ortografía innovadora para mejorar el atractivo

En el inglés publicitario, los creadores escriben mal deliberadamente palabras conocidas o añaden prefijos y sufijos. Aunque la nueva palabra es diferente de la palabra original, su significado aún existe. No sólo puede lograr el propósito de ser vívido, interesante y llamativo, sino también difundir eficazmente la información del producto. Al mismo tiempo, la gente tiende a pensar que los anuncios con palabras innovadoras suelen tener productos únicos. Por ejemplo, regale a todos un Timex y haga que todos se diviertan. Este es el título publicitario del reloj "Timex". Timex=Time Excelente, enfatiza plenamente las características precisas de sincronización del reloj. Otro ejemplo son las mejores vacaciones para dos en Sun's Kiss, con todo incluido y precio único. (Dos personas pasan unas vacaciones soleadas, todos los gastos están incluidos en el precio unitario). Dos juntos se deriva de la pronunciación de juntos. El significado de "dos personas" es más animado e interesante que juntos.

(3) Altamente dirigida

El propósito de la publicidad es que los consumidores sepan lo más posible sobre el producto. Por lo tanto, los creadores deben captar las características principales del producto, ser específicos y expresarlo en un lenguaje vívido y vívido, para que los consumidores puedan recordar el producto sin darse cuenta. Por ejemplo, la marea está subiendo. La suciedad sale (la marea sube y la suciedad se lleva. Detergente para ropa Tide). Este es un anuncio muy específico de detergente para ropa y los consumidores, naturalmente, lo entenderán.

3.2 Características sintácticas del inglés publicitario

El lenguaje publicitario requiere concisión y atención, por lo que el inglés publicitario requiere no solo la selección de palabras, sino también de oraciones. En otras palabras, debe tener sus propias características sintácticas únicas.

(1) Utilizar frases más sencillas

La publicidad está dirigida a todos los consumidores, lo que exige que el lenguaje sea conciso y claro, es decir, utilizar frases más sencillas y frases menos complejas en la estructura del lenguaje, permitiendo a los consumidores entender y recordar. Por ejemplo, no estamos en la industria informática. Estamos en el negocio de mis resultados. (Solo mi computadora funciona mejor. - Computadora).

(2) Utilizar oraciones imperativas y oraciones interrogativas.

Las oraciones imperativas e interrogativas en inglés publicitario están diseñadas para incitar a los consumidores a responder positivamente y actuar. Como comprar un par. Consigue uno gratis. Otro ejemplo es capturar el espíritu de Pepsi. Bebe Pepsi.

3.3 Características retóricas del inglés publicitario

La retórica es una habilidad de escritura que hace que la expresión del lenguaje sea precisa y vívida, y también es un medio eficaz para impresionar a las personas con el contenido expresado en palabras. La retórica bien utilizada puede lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Hasta cierto punto, con la ayuda de la retórica, podemos mejorar el atractivo de los anuncios y lograr el propósito de impresionar a los consumidores, por lo que la retórica se utiliza ampliamente en el inglés publicitario.

4. Problemas en la publicidad en inglés

4.1 Errores de ortografía

Se puede decir que los errores de ortografía son los errores más comunes y de bajo nivel, debido principalmente a la descuido de los trabajadores O provocado por errores de imprenta, pero los problemas provocados por errores de imprenta son muy graves, y en ocasiones incluso provocan pérdidas irreparables por errores ortográficos. A continuación se muestra un ejemplo:

Una de las principales instalaciones de reparación del mundo. El estreno debería ser premier. Estreno: (la primera representación de una obra de teatro o película); Premier: (importancia) la primera misión (Siemens) el requisito debe ser el requisito;

4.2 El significado de la palabra no está claro y la expresión es irregular.

El lenguaje publicitario generalmente persigue la novedad y es fácil de recordar, pero esto también dará lugar a expresiones poco claras de algunas palabras y significados en los anuncios en inglés. La publicidad puede utilizar algunas expresiones nuevas o formas impresionantes, pero la sobreexpresión también conduce a una expresión irregular. He aquí un ejemplo:

En julio de 1996, AM ECO obtuvo la primera certificación ISO 9002 en la industria de la aviación china. (línea AMECO 9-1O, P1) No es apropiado utilizar recibido para significar "obtener" aquí. Recibido significa "recibir, recibir, recibir, recibir (algo enviado por correo, algo dado, etc.)". ).

4.3 Errores gramaticales o redacción inadecuada

La elección de las palabras en un anuncio es muy importante, e incluso el nombre de una empresa cuesta cientos de millones de dólares finalizarlo. La publicidad tiene requisitos gramaticales relativamente bajos, pero no es completamente inexistente. Si la gramática no es básicamente correcta, algunos consumidores no podrán entenderla y el propósito del anuncio se reducirá considerablemente o incluso se reducirá a cero.

Paso 5: Solución

5.1 Prestar atención a conversiones flexibles y deseables entre culturas.

En la traducción específica de publicidad en inglés, cuando los anunciantes introducen sus anuncios en los medios de otros países, en ocasiones necesitan realizar cambios culturales de manera oportuna y adecuada. Por ejemplo, un anuncio finlandés específicamente para reclutar talentos en China decía: "El cielo es vasto, escaso y no falta". Si se traduce según el vocabulario occidental, el resultado sería: "Dios muele lentamente". La imagen cultural del texto original hace que los oyentes y espectadores comprendan la cultura extranjera desde un lado, pero el resultado de esta traducción es bastante confuso, causando una gran confusión en la comprensión de los lectores del anuncio en sí, lo que inevitablemente afectará el efecto que su la publicidad debe lograr. Otro resultado de la traducción se obtiene después de la correspondiente conversión cultural, es decir: "La red del cielo es vasta, escasa pero no omitida". Este tipo de traducción se realiza desde la perspectiva de la cultura china, abandonando la imagen aburrida del texto original, permitiendo a los chinos darse cuenta de la esencia y la intención del anuncio después de leerlo.

5.2 Prestar atención a la moda de la traducción

La traducción del inglés publicitario es un trabajo sumamente minucioso. Al traducir, no sólo debemos prestar atención a su color cultural y precisión, sino también "avanzar con los tiempos" para lograr que esté de moda. En la traducción publicitaria moderna, es extremadamente perjudicial tener un pensamiento rígido, ignorar los cambios de moda o incluso permanecer sin cambios. El narcisismo, la masturbación y la falta de aprobación del consumidor son puntos débiles bien conocidos de la traducción publicitaria. Las traducciones de estos anuncios a menudo se caracterizan por la jactancia, la retórica y las ilusiones.

5.4 Cumplir con diversos estándares

El uso del lenguaje y texto publicitario debe cumplir con la política nacional de idioma y texto.

5.5 Eliminar empleados que no entiendan inglés para crear eslóganes y organizar anuncios en inglés con ganas de aprender e innovar.

6. Conclusión

El desarrollo y la innovación de la publicidad en inglés no se pueden lograr de la noche a la mañana y requieren de nuestros esfuerzos continuos. Hoy en día, cuando la publicidad en inglés cobra cada vez más importancia, ¿deberíamos prestar más atención y exigencia? También creo que con la popularidad del inglés en China y el rápido crecimiento del talento, la calidad y cantidad de la publicidad en inglés aumentará considerablemente en el futuro. El surgimiento de la publicidad en inglés es producto de la reforma y apertura de China, y es una de las señales de que la economía china se está integrando gradualmente a la economía mundial. Aunque todavía no está maduro, las perspectivas de desarrollo son alentadoras. El ritmo de la integración económica global es cada vez más rápido, la reforma y apertura de China son cada vez más profundas y el número y nivel de talentos ingleses capacitados aumentan y mejoran gradualmente, lo que promoverá la estandarización de la publicidad en inglés.

7. Referencia

1. Una revisión de la investigación sobre traducción de publicidad nacional [J] Beijing: China Science and Technology Translation 2005.

2. Enciclopedia Baidu

3. Un manual práctico de publicidad en inglés [M]. Prensa de la Universidad de Finanzas y Economía del Suroeste, 2003.5.

4. La teoría, técnicas y práctica de la traducción inglés-chino. Beijing: Prensa de la Industria de Defensa Nacional, 2006.