La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿CET-4 y CET-6 se traducen del chino al inglés o del inglés al chino?

¿CET-4 y CET-6 se traducen del chino al inglés o del inglés al chino?

Las traducciones de CET-4 y CET-6 son todas del chino al inglés, lo cual no es difícil. A continuación se ofrecen algunos consejos para la traducción de nivel 4 y 6.

El principio fundamental de la traducción es que la gramática de las palabras debe ser correcta y, si es posible, se deben utilizar diferentes patrones de oraciones. Al traducir, el significado debe traducirse según grupos de oraciones. Si encuentra una palabra que no puede escribir, puede reemplazarla con un sinónimo y explicarla si es posible.

No escribas en cuanto veas que el traductor empieza a escribir. Primero, puedes leer el texto completo, mencionar los puntos clave, distinguir el sujeto, predicado, objeto y tiempo, y luego comenzar a seleccionar palabras y combinarlas con la traducción. No escriba palabras inciertas, no busque ciegamente palabras avanzadas, simplemente traduzca su significado. Si escribe la palabra incorrecta, se le descontarán puntos. Utilice tiempos verbales para recordarse a sí mismo, "mejorar" y "cambiar", y recuerde utilizar el tiempo presente perfecto.

Preste atención a la diferencia de orden entre chino e inglés. Entre ellos: sujeto primero + tonterías (incluidos complementos definidos y paréntesis) + el componente más importante en chino: sujeto + componente más importante + tonterías primero; Al traducir del chino al inglés, puedes escribir el adverbial primero, porque tienes miedo de olvidarlo después de escribirlo.

El inglés es un idioma estático, mientras que el chino es un idioma dinámico. Cuando vea un verbo chino traducido, no se limite a buscar el verbo correspondiente en inglés para traducir. Puedes convertirlos en traducciones de sustantivos. La traducción es traducir su significado y expresarlo, no te limites al chino.