Siete aspectos de la redacción de contratos en inglés comercial 3
1. En vista de
Los contratos formales e importantes, especialmente los de los sistemas de derecho consuetudinario, se suelen utilizar en el artículo anterior para introducir los antecedentes y el objeto del contrato, y servir. como conjunciones:
Considerando que el empleador desea proporcionar mano de obra para la construcción de un complejo residencial de gran altura en Bagdad, Irak;
Considerando que el empleador desea contratar trabajadores para construir un edificio alto -un complejo residencial de gran altura en Bagdad, Irak;
Dado que el contratista espera proporcionar mano de obra para este proyecto;
Dado que el contratista espera proporcionar mano de obra para este proyecto;
Segundo, certificación de testigo
Usualmente en el contrato Se usa como verbo predicado en la primera oración:
Este acuerdo se hace por...
Testigos
Sin embargo..., las dos partes llegaron al siguiente acuerdo:
Testigos
p>
Este acuerdo está firmado por las siguientes personas , y certifico que...: En vista de..., se llega al siguiente acuerdo:
Como prueba de lo acordado, esta frase se utiliza frecuentemente en las cláusulas finales del contrato中:
Este contrato ha sido firmado por duplicado en la fecha indicada anteriormente por los representantes debidamente autorizados de ambas partes a los efectos de su certificación.
Como evidencia de los asuntos acordados, los representantes autorizados de ambas partes firmaron formalmente este Acuerdo por duplicado en la fecha indicada anteriormente.
3. Tener en cuenta... como remuneración/recompensa
La contraprestación es una de las condiciones importantes para el establecimiento válido de un contrato en el sistema del common law. Sin él, el contrato no puede ser ejecutado por ley. Sin embargo, no existe tal disposición en los contratos de derecho civil.
En consecuencia, en consideración de las premisas y pactos aquí contenidos, las partes acuerdan lo siguiente:
Considerando los puntos anteriores y los términos contenidos en el contrato, las partes acuerdan lo siguiente:
En vista de que la Parte A pagará a la Parte B, la Parte B celebra un contrato con la Parte A para garantizar que el edificio se complete de acuerdo con las disposiciones del contrato.
La Parte B celebra por la presente un contrato con la Parte A, garantizando completar la construcción del proyecto de acuerdo con las disposiciones del contrato para obtener la remuneración pagada por la Parte A...
Cuarto, ahora, hay algo especial
Esta frase es una oración inicial común que se usa para introducir asuntos específicos del acuerdo después de la cláusula with, y se usa junto con el presente. Si no existe una cláusula HEREAS, se podrá omitir esta frase:
Por lo tanto, las partes acuerdan lo siguiente:
Por la presente acordamos y entendemos lo siguiente:
Ahora estos testigos de donación. Se hace constar que esta sentencia también se utiliza para dar lugar a los términos específicos del acuerdo en vista del asunto.
Verbo (abreviatura de verbo) PRESENTA = El presente trabajo es el sujeto y TESTIGO es el predicado:
Ahora bien, este documento certifica que las partes acuerdan lo siguiente:
EN FE DE LO CUAL, las partes acuerdan lo siguiente:
Verbo intransitivo en presencia de un testigo
Esta frase sólo se utiliza en presencia de un testigo - bajo el firma de ambas partes del contrato, testificará el testigo, generalmente el abogado o notario correspondiente:
Bajo el testimonio de ambas partes de este acuerdo, ambas partes firman y sellan este acuerdo:
Como prueba de este acuerdo, ambas partes firman y sellan Los capítulos son los siguientes:
Parte Séptima. Otras frases
En nombre de la Parte A (representante de la Parte A):
El empleador...
Capacidad (ubicación)...
Hay cierta persona presente...
Capacidad (ubicación)...
Dirección...
En nombre de la Parte B ( Representante de la Parte B):
Negocio Contratante...
Capacidad (ubicación)...
Alguien está presente...
Capacidad (ubicación)...
Dirección...