La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Préstamos chinos

Préstamos chinos

Transliteración de 1: traduce directamente al vocabulario chino de acuerdo con la pronunciación del vocabulario del idioma original. Por ejemplo, las reglas de traducción al chino estipulan que los nombres de lugares y países con caracteres chinos no tradicionales deben traducirse directamente, como Sri Lanka, Nueva York y el ex líder soviético Stalin (сталин) y Sofa.

2 transliteración + nombre de categoría: ballet, camión, jeep.

3 Transliteración + traducción libre: marxismo, "Ka"

4. Traducción libre utilizando las características de los caracteres chinos: Hay dos tipos de palabras extranjeras: la primera es el chino puro y libre. traducción, es decir, palabras traducidas libremente al chino, como "televisión"; el segundo tipo son préstamos del japonés, como "teléfono". No parece haber mucha diferencia entre ellos y no son muy diferentes de las traducciones gratuitas al chino.

5. Utilice las letras abreviadas en inglés directamente, como CPI, WTO, ECFA. Durante los últimos 30 años de reforma y apertura, con intercambios económicos y culturales cada vez más frecuentes en el país y en el extranjero, y con el profundo desarrollo de la integración económica internacional, los préstamos chinos también han seguido desarrollándose y han seguido apareciendo nuevos préstamos. aparecen, como clonación, Internet, IELTS, blog, OMC, IPC (Índice de Precios al Consumo), etc. La característica más significativa del desarrollo de los préstamos chinos durante este período es el rápido desarrollo de palabras con letras extranjeras, como karaoke y GRE en la década de 1980, máquinas BP y BBS en la década de 1990, y cajeros automáticos y PK después de 2000.

Los préstamos chinos generalmente se refieren a palabras transliteradas de idiomas extranjeros. Hay dos formas principales de su formación, una es la transliteración pura, como el café, y la otra es la transliteración + traducción libre, como la cerveza. Los préstamos japoneses que se toman prestados directamente de la forma escrita generalmente se consideran préstamos chinos, como foto e historia. Desde la reforma y apertura, han surgido grandes cantidades de préstamos chinos. Estos préstamos se han convertido en nuevos miembros de los préstamos chinos y se han desarrollado rápidamente.

En los últimos 30 años de reforma y apertura, las palabras extranjeras han reflejado claramente los tremendos cambios en la sociedad china desde diferentes aspectos. El "Karaoke" apareció a principios de los años 80. El karaoke es un tipo de equipo de audio inventado en Japón a mediados de los años 1970. Significa banda no tripulada en japonés. Posteriormente se introdujo en el continente desde Hong Kong y Taiwán, se hizo muy popular y luego se desarrolló en la forma de "KTV". Sigue siendo una forma popular de recreación y entretenimiento. La discoteca, una forma de baile que se originó a partir de la danza de los afroamericanos, también entró en la vida de las personas en los primeros días de la reforma y la apertura. Más tarde, se derivaron palabras como disco, disco y disco, y todavía es popular en la actualidad. El break dance, que fue popular a finales de los años 1980, duró poco. En la década de 1980, el impacto del SIDA, la plaga del siglo, comenzó a sentirse en todo el mundo. Su nombre fue originalmente transliterado como "SIDA". Después de 1986, pasó a llamarse "SIDA" en China continental. Hong Kong y Taiwán todavía utilizan el nombre traducido "SIDA", mientras que Singapur lo translitera como "la enfermedad del amor". También se utilizan ayudas alfabéticas en relación con los huérfanos del VIH y el SIDA. Los trajes de baño tipo "bikini" también comenzaron a aparecer en China continental durante este período, lo que indica que las actitudes sociales estaban cambiando de conservadoras a abiertas. Las PC comenzaron a aparecer y empezaron a cambiar la vida de las personas. La popularidad de los exámenes TOEFL y GRE refleja el surgimiento de una nueva ola de estudios en el extranjero en China, lo que muestra que los intercambios culturales entre China y Occidente se están volviendo cada vez más activos después de un período de estancamiento.

A principios de los años 1990 surgió Internet en todo el mundo, lo que impulsó en gran medida el progreso tecnológico y cambió profundamente el estilo de vida de las personas. Durante este período, debido a la falta de traducciones adecuadas, las palabras extranjeras se introdujeron por primera vez directamente en chino en forma de internet, Internet, y luego aparecieron nombres traducidos como Internet, Internet e Internet. En 1997, el Comité Nacional de Aprobación de Terminología Científica y Técnica recomendó oficialmente el nombre "Internet". Después de varios años de confusión, la traducción unificada de "Internet" finalmente ha sido aceptada por el público. Junto con Internet, llega una gran cantidad de palabras transliteradas en el extranjero y palabras alfabéticas, como Yimeier, BBS, FTP, software P2P, hackers, caballos de Troya, ICQ y MSN. Con el desarrollo de la cultura de Internet, el auge del "blog" en 2005 desarrolló aún más la cultura de Internet, que a su vez derivó muchos términos relacionados, como publicación de blog, blogger, amigo blogger, etc. Durante este período, la tecnología de la comunicación también hizo enormes avances. A principios de la década de 1990, los teléfonos de BP se hicieron populares y el teléfono móvil GSM de 1994 apareció en China continental. Los teléfonos móviles entraron en la era digital desde la era analógica, y los teléfonos móviles CDMA aparecieron en China continental en 2002. Desde entonces, los teléfonos móviles 3G han comenzado a aparecer en el campo de visión de las personas.

En el siglo XXI, las palabras extranjeras en muchos campos económicos se han vuelto activas, como OMC, CEPA, QFII (Inversor institucional extranjero calificado), QDII (Inversor institucional nacional calificado), PIB verde, etc. En los últimos años, el IPC y el PPI (índice de precios de fábrica de productos industriales) han comenzado a aparecer con frecuencia en los informes de los medios y se han convertido en indicadores económicos con los que la gente está bastante familiarizada y a los que prestan atención. Durante este período, DC (cámara digital) y DV (cámara de video digital) también entraron en la vida de la gente común. La tecnología GPS está cada vez más madura y sus aplicaciones están cada vez más extendidas. Se utiliza en la navegación del coche, deportes al aire libre, posicionamiento de teléfonos móviles, etc. Las "tarjetas IC" que aparecieron en la década de 1990 se utilizaron ampliamente durante este período, como tarjetas de identificación de segunda generación, tarjetas IC de transporte, etc. Los televisores y monitores CRT anticuados están comenzando a ser reemplazados por pantallas LCD. El concepto de HDTV surgió en los años 1980. En 2008, los espectadores de televisión por cable del continente ya podían ver cuatro series de programas de televisión de alta definición y comenzaron a disfrutar del disfrute audiovisual de alta calidad.

Desde una perspectiva cuantitativa, hay miles de nuevos préstamos chinos en los últimos 30 años de reforma y apertura. Entre ellos, hay cientos de palabras transliteradas, docenas de préstamos japoneses y entre 1.000 y 2.000 palabras extranjeras. Además, también hay muchas palabras extranjeras en términos de nombres propios, como Ferrari, Google, etc. Se estima que su número es de cientos. Sin embargo, estas palabras generalmente no se incluyen en los diccionarios chinos comunes y los investigadores de vocabulario generalmente no lo hacen. estudíelos específicamente, pero son de gran importancia para la sociedad y el impacto en la vida no es pequeño.

Desde el punto de vista de la fuente, entre los nuevos préstamos en chino, los préstamos del inglés siguen representando la mayor proporción, representando la gran mayoría. También hay una cierta proporción de préstamos japoneses, pero el número es relativamente pequeño, como karaoke, Shinkansen, popularidad, bento, semana dorada, muerte por exceso de trabajo, entrega puerta a puerta, descuento, tienda de conveniencia, etc. ellos se introducen indirectamente en el continente a través de Hong Kong y Taiwán, la otra parte fue absorbida directamente por el continente. Hay menos palabras extranjeras de francés, ruso y otras fuentes, como FIFA, Duma, etc.

Algunas palabras extranjeras se introdujeron en el continente a través de Hong Kong y Taiwán, como karaoke, compras, SNG, etc.

Desde la perspectiva de los campos involucrados, cubre una amplia gama de áreas, entre las cuales los campos de la tecnología de redes, computadoras y comunicaciones son los más grandes. También hay muchos campos de la economía, los deportes, la biología y la medicina, como el coeficiente de Gini, el coeficiente de Engel y los cajeros automáticos en el campo de deportes como el puenting, Sherbin, rally, karts, derby y; NBA; campos biológicos, como la clonación y la modificación genética; Ultrasonido, resonancia magnética, UCI y otros campos médicos. También se distribuye en otros campos, como hula-hoop, sauna, SPA y hip-hop. en el campo del cine y la televisión, como los programas de televisión y entrevistas; en el campo comercial, como las máquinas POS, en el campo de la restauración, como el tiramisú, en fenómenos meteorológicos como El Niño y La Niña, como la licra en el campo de la confección; . También existen expresiones cotidianas como "cool", "show" y "PK".

En los últimos 30 años de reforma y apertura, el rápido crecimiento de las palabras extranjeras es la característica más distintiva del desarrollo de los préstamos chinos. A finales del siglo XIX comenzaron a aparecer palabras chinas con letras extranjeras, como “X-ray” y “X-ray” que aparecieron en 1898 y 1899 y que todavía se utilizan en la actualidad. Antes de la reforma y apertura, había cientos de palabras con letras extranjeras en chino, de las cuales sólo docenas se usaban comúnmente, como rayos α, cromosoma X, vitamina A, vitamina C, etc. Desde la reforma y apertura, la cantidad de palabras con letras extranjeras ha aumentado rápidamente y las palabras de uso común son alrededor de 800. Por ejemplo, hay docenas de palabras con letras extranjeras como CPU, GDP, GNP, GATT (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio), AIDS, CEO, CD, MBA, etc. que aparecieron en la década de 1980. A principios de la década de 1990, con el rápido desarrollo de las tecnologías de redes y comunicaciones, las palabras alfabéticas extranjeras también entraron en un período de rápido crecimiento, como HTML, correo electrónico, DNS, TI, dirección IP, ICQ, ISDN, ADSL, comunicación en el Red GSM, CDMA, GPRS, WAP, 3G, etc. Las palabras del alfabeto también aparecen en otros campos, como OMC, CEPA, CPI; dispositivos electrónicos, como CCD; militares como TMD, NMD y otros medicamentos;

También existe un tipo de palabra en chino que imita claramente la formación de palabras extranjeras, como horse power, que los investigadores del léxico llaman imitación. Aunque no son préstamos típicos, a menudo atraen la atención de los investigadores de préstamos. Durante los últimos 30 años de reforma y apertura, se han agregado algunas palabras imitativas al chino, como supermercado, Bluetooth, road show, headhunter, etc.

En los últimos 30 años, muchos préstamos que existían en chino antes de la reforma y la apertura han resucitado después de unos años de silencio. Por ejemplo, los cómics fueron reemplazados por "animación" antes de la reforma y la apertura. Con el desarrollo de la sociedad y la influencia de Hong Kong y Taiwán, el uso de dibujos animados ha comenzado a ser más frecuente. Con el aumento de los restaurantes japoneses, términos como sashimi y sushi en la cocina japonesa se han vuelto familiares para los chinos nuevamente.

Desde la reforma y apertura, han aparecido muchas nuevas palabras extranjeras en nombres propios, principalmente nombres de marcas de renombre internacional y empresas multinacionales. Marcas de renombre internacional como Ferrari, Lamborghini, Lexus y Bentley; categorías de ropa como Dunhill, Givenchy, Armani y LV. En términos de nombres de empresas multinacionales, empresas de electrónica como Sony, Nokia, Samsung, LG, Intel y AMD; empresas minoristas como Carrefour y Wal-Mart; empresas de catering como KFC y McDonald's y empresas de Internet como Yahoo y Google; . Aunque estos nombres propios extranjeros generalmente no se incluyen en el ámbito de investigación de los investigadores de vocabulario ordinario y no se incluyen en los diccionarios chinos ordinarios, no se puede ignorar su impacto en la vida social. Afectados por el deseo del pueblo chino por la novedad, la admiración por lo extranjero y la búsqueda de diferencias, así como por las estrategias de marketing corporativo, muchos nombres de empresas y marcas nacionales también utilizan palabras extranjeras similares, como Haier, TCL, Robust, Nice, etc. Esto muestra la profunda influencia de la cultura extranjera en la sociedad china. A continuación se muestran algunas palabras que se han traducido con éxito. Probemos juntos las sutilezas.

Humorístico

Derivado del humor británico. La mayoría de la gente cree que el término fue introducido por primera vez en China en 1924 por el Sr. Lin Yutang, un maestro en estudios chinos. Li Qingya, un traductor en ese momento, abogó por traducirlo a "palabras maravillosas", pero "palabras maravillosas en todo el mundo" es un modismo, que significa "simplemente dilo pero no lo hagas". El lingüista Chen Wangdao planeó traducirlo como "aceitoso", pero pensó que no era lo suficientemente preciso y era muy frívolo. Más tarde, el lingüista Tang Shi lo tradujo como "Hehemu" y creyó que Hehemu constituía todo el "humor". Durante el período de los Tres Reinos, hubo un poema escrito por Wang Can: burlándose de Liang Chen, con humor. Anteriormente, están los "Nueve capítulos de Huaisha" de Qu Yuan: "gentil y patético, Kong Jing es divertido". Sin embargo, el antiguo "humor" significa silencio y ya rara vez se usa. Cuando decimos "humor" en los tiempos modernos, significamos algo completamente diferente.

Romántico

El romanticismo británico, también conocido como romance, se define en el diccionario como poético y lleno de fantasía.

Radar

Radar del Reino Unido, un dispositivo de detección de ondas de radio. Se llama "clarividencia". Cuando ves la palabra "雷", inmediatamente piensas en los truenos y relámpagos en el cielo, y la palabra "kuai" se destaca. Naturalmente, la función de “clarividencia” del radar es aún más impresionante.

Reliance

Traducido del TOEFL en inglés, es una prueba de dominio del inglés para estudiantes extranjeros en los Estados Unidos. Se llama "TOEFL" en China. La palabra "TOEFL" es un idioma hablado diariamente por los chinos y contiene el significado de palabras auspiciosas. Si desea tomar el TOEFL, debe confiar en el TOEFL. No importa quién lo deba, los estudiantes esperan aprobar el examen sin problemas.

Fantasma; Sprite

Transliterado del inglés Sprite, que significa monstruo y elfo. Como bebida, la traducción al "Sprite" también es laboriosa. Nieve, frío; azul, claro y azul. En verano, una bebida con un nombre como este te dará ganas de beberla. ¿Hay más palabras como ésta que "una palabra de oro"?

Boeing

Transliterado del inglés Boeing, se refiere al avión producido por la estadounidense Boeing Aircraft Manufacturing Company. Por el significado original en inglés, no parece tener nada que ver con el sonido. Pero traducido al chino, "onda" y "sonido" son dos fenómenos físicos que se propagan en el aire y pronto se superpusieron. Boeing es lo contrario de las ondas sonoras y existe este tipo de ondas ultrasónicas en los aviones. Estas capas de significado se pueden sentir en el significado literal de la palabra "Boeing", por lo que el traductor debe haber cometido un error tipográfico en ese momento.

Break dance

Break dance (breakdance) se traduce del inglés, y su significado original es romper el ritmo del baile. Es un baile moderno que se originó en la sociedad afroamericana. romper el ritmo de la música, caracterizado por la violación de los movimientos de baile convencionales y la improvisación. 1987 y 1988 también son muy populares en China. Cualquiera que haya vivido esa época quedará profundamente impresionado por este baile. Sus movimientos de baile son verdaderamente atronadores. Siempre pensé que la palabra "break dance" era una traducción libre, pero no esperaba que fuera una transliteración. Esto demuestra el éxito de la traducción de la palabra "break dance".

Coca-Cola/Cola

Transliterada del inglés cocacola, una bebida mundialmente famosa. El significado original del inglés parece no tener un significado profundo. La transliteración de "Coca-Cola" al chino es muy significativa.

¿Es esta la competencia del traductor o los caracteres chinos son demasiado mágicos?

Maratón

Transliterada del inglés marathon, es una carrera de distancia de 42km y 195m. Maratón, maratón, significa: "Incluso un caballo debe ser suave al correr". Tan pronto como la gente ve la palabra "maratón", inmediatamente pueden sentir la distancia y la intensidad de este evento. Nos parece imposible no aceptar la sofisticación de los caracteres chinos creados por nuestros antepasados.

Mini falda

Traducido del inglés miniskirt, "mini" es la transliteración y falda es la traducción libre. La intención original es minifalda. Eso se traduce como "minifalda" y es maravilloso. Es a la vez divertido e insinuante. ¿Por qué usar minifalda? Eso es para mini. Debido a que mini es el prefijo de mini en inglés, más tarde se lanzaron una serie de cosas "mini", como "mini cámaras". Pero nada supera a una minifalda. "Mini falda" es el primer nombre traducido de la familia "mini".

Poliéster

Traducido del homónimo cantonés al inglés dacrón, una fibra sintética formada por aldehídos. En la década de 1970, casi todo el mundo en China llevaba camisas hechas de este material. Blanco puro, muy brillante, muy fino. El estudiante de secundaria en ese momento tenía una camiseta blanca, lo cual era una especie de felicidad. Realmente bueno, realmente bueno, aunque es vernáculo, pero suena realmente genial. Aunque se dice que es por escasez económica, creo que este tipo de tela es muy popular y tiene algo que ver con la palabra "Chenliang".

Clordiazepóxido

El homófono se traduce de la palabra latina librillm, el nombre comercial, un fármaco sedante-hipnótico que también puede usarse como anticonvulsivo. Solo estas tres palabras, ¿no puedes quedarte dormido después de tomar medicamentos?

Deltametrina

Transliterado del inglés deeis, un pesticida insecticida. El significado original parece no tener un significado profundo. La traducción al chino es tan poderosa que puede matar a tus oponentes.

Vitamina

Traducida del inglés vitamina, es una sustancia química indispensable para el cuerpo humano. Vitaminas para mantenerlo con vida. Esto parece un fármaco muy importante para salvar vidas. Vitamina suena más urgente que otro nombre.

Gestapo

Transliterado de la Gestapo alemana, la policía secreta alemana nazi y su organización. En algunos romances y narraciones históricas, a menudo escuchamos cuántos ministros traicioneros o poderosos en la antigua China tenían Taibao, generalmente hijos adoptivos, y la mayoría de ellos eran personas malvadas que no hacían cosas buenas. La Gestapo es un demonio muy asesino. Gestapo era el nombre de la policía secreta nazi. Para los chinos que no saben mucho sobre la historia de la Segunda Guerra Mundial en Alemania, es la más vívida y comprensible.

Montaje

Transliterado del montaje francés, se refiere a la combinación única de edición con lentes y película. No tiene sentido montar tres caracteres chinos juntos. Pero estas tres palabras hacen que la gente se sienta muy misteriosa y se vuelven aún más misteriosas cuando se juntan. De hecho, muchas personas en China no entienden qué es el "montaje", pero sienten cierta admiración por los directores y actores de cine. Esto puede estar relacionado con la palabra montaje.

The Beatles

Transliterado del inglés beetle, hace referencia a los Beatles y los miembros de su equipo. El significado original es insecto de caparazón duro, por lo que obtuvieron su nombre porque todos los miembros de la banda tienen peinados como insectos de caparazón duro. Solía ​​​​ver que la mayoría de los músicos de bandas pop nacionales, independientemente de su género, tenían el pelo largo y chales. Pensé que la palabra "Beatles" era una traducción libre, pero no esperaba que fuera una transliteración. Entonces, ¿los músicos se disfrazan según el texto traducido y luego traducen la versión china de "The Beatles", o los músicos nacionales "Beatles" primero y los traductores se inspiran y luego traducen "The Beatles"? No tengo ni idea. Pero los miembros de la banda tienen el pelo largo y se ve dinámico.

Hippie

Transliterado del inglés hippy, hace referencia a la juventud decadente que apareció en Estados Unidos en los años 1960 y estaba insatisfecha con la realidad. Hippies, hippies. Un grupo de jóvenes cínicos saltó a la página. La armonía entre transliteración y traducción libre puede alcanzar un nivel asombroso.

(Americano) Yuppie (jóvenes profesionales pertenecientes a la clase media alta)

Transliterado del inglés Yuppie. Los yuppies y los hippies son dos personas diferentes de dos épocas. Los yuppies se refieren a jóvenes profesionales de las ciudades estadounidenses modernas. Ganan mucho dinero, lo gastan generosamente y viven una vida a la moda. El éxito de la traducción yuppie radica en la palabra "ya". La palabra "elegancia" describe vívidamente a los trabajadores administrativos de las ciudades modernas.

Este es el poder mágico de los caracteres chinos; de lo contrario, ¿cómo podrían los antiguos decir el toque final?

Grassroots

"Grassroots" es una traducción literal del inglés Grassroots. El primero se refiere al poder relativo al gobierno o a los responsables políticos, y el segundo se refiere a los grupos desfavorecidos correspondientes a la cultura dominante, la élite o la clase élite. El término "de base" se originó durante la fiebre del oro en los Estados Unidos en el siglo XIX. Hay rumores de que hay oro en la superficie del suelo de algunas montañas y donde crecen las raíces. bases británicas. Se puede decir que la explicación de las "bases" en Internet y en la realidad es muy completa. Cada artículo habla de "bases", junto con una explicación de sus orígenes, tanto en inglés como en chino. También se admite que fue popular por primera vez en los Estados Unidos y luego se introdujo en China en la década de 1980. Se le dio un significado más profundo y tiene su vocabulario correspondiente en varios campos. Grassroots no es una palabra extranjera, porque no es una transliteración, sino expresada en nuestro propio idioma. Lo que se traduce en nuestro propio idioma no es una palabra extranjera. )