¡Cuarenta expresiones auténticas en inglés le ayudarán en el comercio exterior a comunicarse más fácilmente con los compradores!
¿Qué significa "hombre que sí", "papa grande", "hombre de mujer"...?
Muchas personas en la industria del comercio exterior utilizan Skype, IntBell, AntTone y otras llamadas por Internet para comunicarse con los clientes. A veces hacen algunas bromas porque las expresiones auténticas de algunos clientes no las entienden ellos mismos. ¡Permítame resumirle hoy 40 expresiones auténticas en inglés para que su comunicación con los clientes sea más fluida!
Pero tenga en cuenta que estas expresiones son adecuadas para compradores de habla inglesa, e incluso los coloquialismos entre estadounidenses y británicos son diferentes, así que no abuse de ellas, y es mejor no utilizarlas para compradores de otros países. idiomas.
1. Cuando recibe una tarjeta de presentación de un cliente en una exposición y de repente descubre que este cliente fue contactado el año pasado, naturalmente conversará con el cliente para hablar algunas palabras, presentarse y luego preguntarle. sobre los productos cotizados el año pasado ¿hay alguna novedad o algo por el estilo? Si el cliente no lo recuerda, dirá: Oh, el nombre me suena. En el lenguaje hablado, tocar un timbre significa "tener una impresión de...".
2. A muchos clientes les gusta mucho regatear y negociar. Si el cliente finalmente queda satisfecho con el precio, también puedes aprovechar la oportunidad para halagarle y decirle cosas como "Realmente eres un buen negociador". " y "Eres realmente increíble". En la jerga estadounidense existe una palabra que se parece a nadie, que significa "incomparable". Por ejemplo: Joseph, tienes una excelente capacidad de negociación de precios como nadie. Joseph, ¡tu capacidad de negociación es realmente genial!
3. A los extranjeros realmente no les gusta un tipo de vendedor, es decir, no importa las preguntas que haga, la otra persona siempre dice sí o sí. Pero después de cooperar, descubrimos que no podíamos hacer esto o aquello, lo que enfureció mucho a la gente. A esa persona se le llama Yes-man en el lenguaje hablado, es decir, Yes-man, y el plural es Yes-men. Entonces, cuando un huésped hace una solicitud inapropiada, puedes explicarle directamente el motivo y decir: Soy un tipo profesional, no un hombre que sí. Soy un tipo profesional, no un hombre que sí.
4. Supongamos que en una fábrica de maletas, el vendedor negocia con el cliente si poner un logo en la cremallera de la bolsa. El cliente preguntó cuánto dinero extra se necesitaría y el vendedor respondió que costaría 30 dólares estadounidenses por día. En este momento, si el invitado dice: No, ese es el elefante blanco. El elefante blanco aquí no significa "elefante blanco", sino "caro e inútil".
5. En una exposición, si un cliente viene a tu stand y quieres decir algo como: encantado de conocerte. El vendedor puede decir: Disfrutamos tenerlo. / Estamos muy contentos de recibir su visita. Esta expresión es muy común en Estados Unidos.
6. Supongamos que después de varias rondas de comunicación con el cliente, le envía la cotización y las muestras, y cuando le pregunta al cliente sobre su intención, la otra parte dice impotente: Qué suerte. Esto significa "lo siento", por lo que puede querer decir que no puede cooperar. La palabra suerte significa suerte, pero en el lenguaje hablado, mi suerte significa exactamente lo contrario.
7. Decidir normalmente significa "decisión", pero si va seguido de "asunto", el significado pasa a ser "resolver", al igual que resolver. Por ejemplo, si un cliente se queja de que los productos no pasaron la inspección, puede explicarle el motivo y decirle: No se preocupe, nosotros decidimos el asunto. No se preocupe, resolveremos el problema.
8. Si no logra llegar a un acuerdo con el cliente y expresa "darse por vencido", además de darse por vencido, también puede utilizar "retroceder" para expresarlo. Por ejemplo: no podemos aceptar una carta de crédito de 60 días como plazo de pago. Tenemos que retroceder.
9. Sample significa muestra, pero la palabra sampler significa sampler o sampler. En la vida diaria, sampler también tiene otro significado importante, que es "colección". Por ejemplo, si llevas invitados a comer comida japonesa, puedes decirles: ¿Te gusta tomar una muestra de sushi? ¿Qué opinas del plato de sushi?
10. Cuando el cliente negocia con usted sin problemas, puede esperar que la próxima cooperación pueda tener mejores precios y servicios, por lo que le revelará algunos "pequeños secretos" y luego le pedirá que los guarde. secreto. . En este momento puedes responder: Claro, seremos tontos como una ostra. Aquí, ostra no significa ostra.
11. Cuando un cliente viene de visita, si quieres presentarle a tu jefe, las palabras más utilizadas pueden ser "director, director general, gran jefe", etc., pero también puedes utilizar el humor. decirle al cliente: Esta es nuestra gran patata. La otra parte comprenderá inmediatamente que se trata de su jefe.
12. A muchos vendedores les gusta especialmente utilizar el patrón de frase "haz lo mejor que puedas" al enviar correos electrónicos. Por ejemplo: haré todo lo posible para enviarlos antes. Haré todo lo posible para enviarlos antes. Haré todo lo posible para ofrecerle el mejor precio. Haré todo lo posible para ofrecerle el mejor precio. Pero, de hecho, la redacción puede ser variada. También puedes usar hacer todo lo posible para expresarlo, lo que parece más auténtico.
13. Si te estás comunicando con un cliente y quieres describir el sonrojo de alguien debido al calor o la vergüenza, no uses la palabra "ponerse rojo". Los extranjeros serán muy diferentes. ¿rojo? . Hay una palabra especial blush en inglés, que puede usarse como verbo intransitivo o como sustantivo. Tales como: Ella se sonrojó. No digas que su cara se puso roja, es una broma.
14. Si te dedicas al comercio exterior durante mucho tiempo, puedes desarrollar enfermedades profesionales con el tiempo. Por ejemplo, cuando un vendedor de ropa compra ropa, puede tocar la tela y observar la mano de obra, e inconscientemente calcular mentalmente el costo de la tela y el costo de la mano de obra. Esta reacción instintiva es una enfermedad ocupacional. La expresión "occupational Disease" en inglés no es "carrera enfermedad", la expresión correcta es "accidente laboral".
15. Todo el mundo conoce la palabra interior, muebles de interior, decoración de interiores, decoración de interiores, etc. Pero si agregas s después del adjetivo interior, se convierte en adverbio. Por ejemplo: Entra y échame una mano. Entra y hazme un favor.
16. La palabra diferente es muy común y significa "diferente", pero después de agregar un prefijo, se vuelve indiferente, lo que puede significar "no me importa". Si le pides disculpas a un cliente por algo y el cliente te dice: soy indiferente, esto significa "no importa, déjalo pasar".
17. En inglés, a veces decimos "impulso".
Por ejemplo, un cliente que le conoce muy bien le pregunta: ¿Por qué compró esto? Tu respondes: Impulsivo. En inglés, puedes decir: ¡Vamos! Sólo es un impulso del momento. Por supuesto, el consumo puede ser impulsivo y los clientes a menudo hacen pedidos de manera impulsiva.
18. La frase pasar por aquí puede usarse en el sentido de "pasar por aquí". Si desea que los clientes vengan a su stand en la exposición, puede decir: Asegúrese de pasar por nuestro stand en la próxima Feria de Cantón. Debe venir a visitar nuestro stand durante la Feria de Cantón. Esta palabra se puede utilizar tanto en correos electrónicos como en el lenguaje hablado.
19. Cuando pedimos comprensión a la otra parte, los vendedores extranjeros suelen utilizar la palabra intencional, que significa "deliberado, intencional", pero rara vez la utilizamos. En el futuro, puedes expresarlo así: Lamentamos mucho la mala pintura del logotipo, por favor, ten en cuenta que no fue intencional. Lamentamos mucho la mala pintura del logotipo, pero no fue nuestra intención.
20. En el lenguaje hablado, además de la palabra comúnmente utilizada "hambriento" para significar "hambriento", también se puede utilizar "sentirse vacío". Por ejemplo: me siento vacío. Tengo un poco de hambre. No lo interpretes como: me siento vacío. Pero si es al revés, tengo una sensación de vacío. La sensación de vacío aquí es "la sensación de vacío".
21. Cuando le estás explicando al cliente que debido a que no hay mucho inventario de materia prima, necesitamos extender el tiempo de entrega a 45 días, puedes decirle: Debido al bajo stock de materia prima, tenemos que posponer la fecha de entrega a 45 días después. No hay mucho inventario, lo que generalmente se expresa en inglés como stock bajo. Si no hay inventario, está agotado; si hay suficiente inventario, es stock suficiente.
22. Hay un dicho chino: Habla de Cao Cao, y Cao Cao llegará. Significa que cuando hables de alguien, él vendrá. En inglés, también hay una expresión similar, es decir, ¡Habla del diablo! Por ejemplo, si estás discutiendo cosas interesantes sobre un colega tuyo con un cliente y este colega viene en ese momento, puedes decir. : ¡Vaya, habla del diablo! De hecho, esto es una omisión. Toda la frase es Habla del diablo y aparece.
23. Muchos vendedores dirán: La cantidad de 20′GP es la adecuada. para nosotros. / La cantidad de un gabinete pequeño es adecuada para nosotros. La comprensión literal es correcta, pero de hecho, en inglés, adecuado suele aparecer en forma negativa. Por ejemplo: Este problema de prueba no es adecuado para nuestro artículo. Este requisito de prueba no es aplicable a nuestro producto.
24. Como verbo, barco no se refiere simplemente al transporte marítimo, sino que también puede usarse para referirse al transporte aéreo. Por ejemplo: ¿Cuándo podrían enviar las muestras? / ¿Cuándo podrían enviar las muestras? Obviamente, las muestras enviadas aquí no pueden enviarse por mar, sino que deben enviarse por correo urgente y aéreo. Otro ejemplo: enviaremos la mercancía por vía aérea la próxima semana. Enviar aquí equivale a la entrega.
25. El "pago único" en inglés se puede expresar mediante una suma global. Por ejemplo, el cliente realiza un pequeño pedido de prueba de solo 500 dólares estadounidenses. En este momento, si cobra un depósito de 30 dólares estadounidenses de acuerdo con las reglas normales y deja una copia del conocimiento de embarque por los 70 dólares estadounidenses restantes. Será demasiado problemático. Las tarifas bancarias para los dos pagos también son muy caras, por lo que puede enviar un correo electrónico al cliente: ¿Podría ayudar a pagar este pedido de prueba en un solo pago? ¿orden? Gracias.
26. Cuando los clientes vienen a visitar la empresa, muchos vendedores o directivos les presentarán la empresa, los productos, el desarrollo, etc. Pero si el cliente dice: Por favor, haga una historia larga / Por favor, haga una historia larga. Esto significa que los clientes ya no quieren escuchar largas explicaciones.
27. Supón que tomas varios pedidos grandes seguidos y tu desempeño es excelente. Cuando un cliente recibe noticias de su jefe de que tal vez quiera ascenderlo, le gustaría felicitarlo de antemano. Puedes decir: Realmente lo espero. Todavía está en el aire. Aún no estoy seguro. En el aire significa que no estás seguro de algo. Todavía está flotando en el cielo, lo que equivale a no estar seguro.
28. Cuando expresamos "es una lástima, es una lástima", muchas veces usamos qué lástima, pero de hecho, en Estados Unidos, hay otra frase "qué fastidio" que también es muy común. Por ejemplo, cuando un cliente te dice algo que no te gusta, puedes responder: Qué parachoques, perdiste la oportunidad. Esto es muy auténtico.
29. Durante las negociaciones, si una de tus sugerencias profesionales es adoptada por el cliente, puede decir: ¡Puedes repetirlo! ¡Esto significa Genial/Maravilloso! En realidad, esto es un cumplido para usted, en lugar de pedirle que repita sus palabras nuevamente.
30. Por ejemplo, si el transportista que entrega mercancías a un cliente no satisface al cliente, y el cliente se queja de su mal servicio, puede decir: No me gusta su burocracia. cinta significa "acento oficial", hacer las cosas de manera no profesional".
31. Salsa significa salsa, pero el aderezo para ensaladas no suele utilizarse en aderezos para ensaladas. El uso habitual en Europa y América es aderezo para ensaladas. Si comemos palitos de bacalao, es posible que utilicemos aderezo Thousand Island, que en inglés es aderezo Thousand Island. Por ejemplo, si se trata de una ensalada de verduras, acompañada de una salsa de aceite de oliva, hierbas y pimienta, se trata de un aderezo italiano para ensaladas, que es el aderezo italiano.
32. A menudo usamos lamentablemente para expresar mala suerte, pero esta palabra se usa con más frecuencia en la escritura, por lo que, naturalmente, no se usará para los estadounidenses comunes y corrientes que están acostumbrados a usar verbos simples como obtener y hacer. . Suelen utilizar Mala suerte para expresar mala suerte, una expresión americana muy sencilla.
33. A menudo nos gusta usar pobre cuando expresamos "pobre". Por ejemplo, se acaba de lanzar un nuevo modelo de iPhone. Al conversar con un cliente, el cliente pregunta: ¿Por qué no lo compraste? Habitualmente respondo: Soy pobre hoy. Quizás mañana / Soy pobre hoy, hablemos de eso más tarde. Los clientes se sorprenderán y corregirán al decir que la palabra pobre es inapropiada. En Estados Unidos, la palabra "en quiebra" se utiliza en esta situación, mientras que "pobre" sólo se utiliza para describir a los verdaderamente pobres.
34. ¡Noqueate! Esta frase se usa muy comúnmente en Estados Unidos. Significa "trata este lugar como si fuera tu propio hogar".
De manera similar, cuando los clientes vengan a ver muestras o a su stand de exhibición, si preguntan si pueden tomar fotografías o algo así, puede decir esto para que parezca muy auténtico.
35. En inglés, "ser loco, furioso" se puede expresar con la frase be Going Nuts. Si un cliente dice: me estoy volviendo loco cuando charla contigo, significa que está muy enojado.
36. A menudo usamos importante para expresar "importante", lo cual es ciertamente cierto. Pero en la vida diaria esta palabra no se utiliza con tanta frecuencia. Los clientes europeos y americanos suelen preferir la crítica a la hora de comunicarse. Por ejemplo, momento crítico: momento crítico; cuestión crítica: cuestión crítica.
37. Cuando un cliente te dice "pluma blanca", no debes pensar que significa "pluma blanca". En inglés hablado, pluma blanca significa "tímido". Por ejemplo: ¡Ánimo! ¿Quieres mostrar la pluma blanca delante de esta gente? ¿Estás dispuesto a mostrar debilidad frente a estas personas?
38. Mentira piadosa es una palabra comúnmente utilizada en inglés hablado, que significa mentira piadosa. Por ejemplo, cuando hay ciertos problemas en las operaciones de pedidos, pero no es conveniente decirle al cliente los motivos específicos, muchas veces inventamos un motivo y es posible que podamos resolverlos decentemente. Pero lo que es más vergonzoso es que una vez que se descubre la mentira y te critican, no entres en pánico. Primero puedes pedir perdón y luego explicarle al invitado que no querías que se preocupara demasiado cuando usaste una mentira piadosa.
39. En las negociaciones de comercio exterior, a menudo nos encontramos con clientes que utilizan los bajos precios de otras empresas para presionarlo. Pero usted sabe en su corazón que la calidad de sus productos es completamente diferente. Entonces puede decirles a sus clientes: Hay una gran diferencia entre sus artículos y los nuestros. Aquí un mundo de diferencias significa "una gran diferencia", y el tono se fortalece.
40. Al vender en comercio exterior, si desea expresar a los clientes el concepto de que "la calidad no se puede mejorar y es inútil simplemente reducir los precios", puede utilizar inútilmente para expresar " inútil, ineficaz" ". Por ejemplo: No sirve de nada reducir el precio sólo sin mejorar la calidad.
41. Una vez, un vendedor le preguntó a una "mujer" cómo expresarse auténticamente en inglés. De hecho, hay una expresión muy vívida en inglés, a man of a woman, que es muy vívida. Por ejemplo, cuando un cliente te elogia por tu habilidad, puedes responderle: Sí, soy un hombre de mujer / Soy un hombre.