La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - El significado del poema "Llora Taiwán"

El significado del poema "Llora Taiwán"

La interpretación vernácula de este poema: Es difícil deshacerse del dolor primaveral. Reúno mis energías y miro las montañas distantes. Los acontecimientos del pasado son impactantes y las lágrimas fluirán. ¡Los cuatro millones de compatriotas de Taiwán lloraron al unísono! ¡Hoy el año pasado fue el día en que se cedió la preciada isla de la patria!

El poema "Crying Taiwan" fue escrito por Qiu Fengjia, un poeta de la dinastía Qing. Este poema expresa la tristeza del autor al recordar la firma del "Tratado de Shimonoseki" hace un año. Expresa el anhelo del autor por la reunificación de la patria.

El texto original del poema completo es el siguiente:

El dolor primaveral difícilmente puede impulsar a un hombre fuerte a mirar las montañas, y los acontecimientos pasados ​​son impactantes y le hacen llorar. ojos.

Cuatro millones de personas lloraron juntas, Taiwán fue cedida hoy a Taiwán el año pasado.

Nota: 游: la mirada de llanto. Cuatro millones de personas: Se refiere a la población de Taiwán de origen fujiano y cantonés en ese momento, que era de unos cuatro millones de personas. Hoy el año pasado: se refiere al 17 de abril de 1895, cuando la dinastía Qing firmó el humillante Tratado de Shimonoseki con Japón y cedió Taiwán a Japón.

Información ampliada

Antecedentes creativos: China fue derrotada en la Guerra Sino-Japonesa de la Guerra Sino-Japonesa. El 23 de marzo, año 21 de Guangxu (17 de abril de 1895), Li Hongzhang, en nombre del gobierno Qing, firmó un tratado de paz chino-japonés con el gobierno japonés en Shimonoseki, Japón, cediendo Taiwán a Japón. Cuando Qiu Fengjia escuchó la noticia, se enojó tanto que se pinchó el dedo y escribió con sangre las palabras "Rechaza a los japoneses y defiende el suelo". Después de eso, unió fuerzas con la nobleza taiwanesa para organizar un ejército rebelde y luchó a muerte contra el enemigo. Sin embargo, debido a la falta de ayuda exterior, fue derrotado y trasladado al interior, regresando a su Guangdong natal.

El 23 de marzo del año 22 de Guangxu (5 de mayo de 1896), un año después de la firma del "Tratado de Shimonoseki", Qiu Fengjia aprendió de la dolorosa experiencia y escribió este poema.

El autor de la primera frase "El dolor primaveral difícilmente puede enviar a un hombre fuerte a mirar las montañas" puede haber utilizado el significado poético de "Vista primaveral" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang: "El país está dividido por montañas y ríos, y la ciudad tiene una profunda vegetación primaveral". Du Fu escribió. Fue durante la rebelión de Anshi, la primavera todavía estaba allí, las montañas y los ríos seguían siendo los mismos, pero el país estaba fragmentado y la gente fue desplazada. La primavera es la estación más hermosa del año. La hierba es verde, los bosques son verdes y las flores están en plena floración. Incluso las montañas primaverales parecen particularmente encantadoras. En este momento, Qiu Fengjia ya no tenía tiempo para disfrutar del paisaje primaveral. Para aliviar su depresión interior, se obligó a animarse e ir a "ver las montañas".

La palabra "dolor" expresa que el poeta está siempre preocupado y deprimido por los asuntos nacionales. Pero "mirar las montañas" no lo hizo sentir mejor. Cuando subió alto y miró a lo lejos, los acontecimientos pasados ​​persistentes que lo asustaban aparecieron claramente frente a sus ojos. llorar.

La segunda frase, "Los acontecimientos pasados ​​son impactantes y llorosos", da la respuesta a la palabra "fuerte" de la primera frase. Por otro lado, es secretamente llena de suspenso, con deseos revelados pero detenidos. , escupir y luego tragar. Si las dos primeras frases del poema no señalan el contenido específico del dolor primaveral, es el poeta quien prepara el impulso para las dos últimas frases y exagera la efusión de emociones posterior.

Las dos últimas frases utilizan todo el poder de la pluma para decir la verdad: "Cuatro millones de personas lloraron juntas, Taiwán fue aislada hoy el año pasado". Estas dos frases utilizan una elegía inversa para describir el "hoy". El año pasado "Taiwán fue conquistado. Durante la cesión, cuatro millones de taiwaneses lloraron al unísono, cayendo al suelo y llorando. El autor nunca ha podido olvidar el desgarrador incidente ocurrido la primavera anterior. Taiwán es el territorio sagrado de China y el autor nació y creció aquí. Inesperadamente, el gobierno manchú Qing cedió a Japón la ciudad natal donde han vivido los compatriotas taiwaneses durante generaciones.

Las dos últimas frases del poema también explican el motivo de la tristeza de las dos primeras. En aquel momento, el autor se vio obligado a abandonar su ciudad natal y vio las montañas primaverales del continente, que le recordaron. Le recuerda las verdes montañas y las verdes aguas de su ciudad natal, Taiwán, la tierra invadida por los invasores japoneses. La tierra ocupada es un espectáculo triste. Es difícil deshacerse del dolor de la primavera y las lágrimas al mirar las montañas reflejan el amor del autor por la patria y las montañas y ríos de su ciudad natal.