La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Seis canciones traducidas por Li Bai (3)

Seis canciones traducidas por Li Bai (3)

Traducción:

Los caballos de guerra galopaban como un torbellino y los soldados los arrojaron desde el puente del río Weihe.

Despediéndose de la brillante luna de la dinastía Han con un arco y una flecha en la espalda, dobló el arco y disparó flechas para derrotar a los bárbaros en el campo de batalla.

Después de la guerra, las estrellas invitadas en el cielo se atenuaron, los cuarteles se vaciaron gradualmente y la niebla del mar desapareció.

Tras el éxito, entre los retratos de héroes del Pabellón Qilin, solo quedó el retrato de Huo Yaoyao.

Poema original: Seis poemas de Xia Sai (Parte 3)

Autor: Li Bai (Dinastía Tang)

El caballo es como el viento, azotando del puente.

Dobla tu arco para despedirte de la luna, inserta plumas para cortar el orgullo celestial.

Las estrellas se dispersan y la niebla del mar desaparece.

Cuando dibujó con éxito a Lin Ting, era exclusivo de Huo Yaoyao.

Datos ampliados:

Agradecimiento:

La primera frase habla del caballo galopa como un rayo. Escribir "caballo de guerra" en realidad se refiere a un atleta montado en un caballo de guerra, y Ma Zhuang pretende ser una metáfora de un ejército fuerte. Durante la dinastía Tang temprana, las invasiones humanas desde el sur eran comunes, y el emperador Tang Li Yuan incluso se vio obligado a "someterse a los turcos" ("Libro antiguo de Tang: biografía de Li Jingchuan"). Por lo tanto, los atletas están ansiosos por matar al enemigo, su moral es alta y galopan hacia adelante.

"Fuera del Puente Wei" y "Ci" indican el punto de partida y la ruta de marcha del ejército. "Salir del puente Weihe" y "azotar" son los llamados galopes, lo que resalta aún más el entusiasmo de los atletas, la urgencia de las tareas militares y la fuerte moral del ejército Tang. Es tan majestuoso que tiene el potencial de cantar en las nubes.

De "Ci Yue" a "Breaking Heaven's Pride" hay una gran transición, es decir, desde comenzar en el ejército hasta derrotar al enemigo. "Plumas", flechas en la silla. "Orgullosos del cielo", los hunos alguna vez se llamaron a sí mismos "Orgullosos del cielo", refiriéndose generalmente a sus enemigos. De "doblar el arco" a "insertar plumas", una transición tan grande se completa en un instante, guardando muchas descripciones de tramas de lucha y escenas de asesinatos, lo que muestra la simplicidad del diseño y el refinamiento de la pincelada.

Sin embargo, es muy natural y creíble. Dado que Mazhuang tiene un ejército fuerte y una moral alta, naturalmente ganará la batalla y logrará el éxito de una sola vez. Cualquier cosa que quieran los soldados celestiales, su poder es como arrancar de raíz la sequedad y destruir la decadencia. Es lógico, es lógico. También implica que el general ordenó adecuadamente y que esta batalla cumplió plenamente con los requisitos del arte de la guerra.

Cinco o seis frases describen la escena del campo de batalla después de "Po Tianjiao". Frente al ejército justo, el enemigo era vulnerable, se derrumbó y huyó. Los antiguos creían que la luz blanca de las estrellas invitadas era señal de guerra. Cuando las estrellas se agotan, significa el fin de la guerra. Los desiertos y praderas del norte son infinitos y tan vastos como el mar, de ahí el nombre Hanhai. "La niebla del mar desaparece" significa que la atmósfera de la Guerra de Mobei ha desaparecido.

El Pabellón Lin, también conocido como Pabellón Qilin, debe su nombre a la dinastía Han y está situado en el Palacio Weiyang. Cuando el emperador Xuan de la dinastía Han lo proclamó, en él estaban pintados 11 héroes, que luego representaron logros sobresalientes y los más altos honores. Huo Qubing se refiere a Huo Qubing, un general del emperador Wu de la dinastía Han. Una vez fue un "capitán de blanqueo de drogas". En cierto sentido, estas dos frases son realmente irónicas.

Al mismo tiempo, también se expresaba en el tono de un soldado: después de ganar la sangrienta batalla, sabía que sólo podía haber un "general", pero aún así estaba orgulloso y satisfecho porque podría servir al país y a la nación. No es necesario pintar un retrato de Greene para alcanzar la inmortalidad. Esto refleja mejor el heroísmo y la dedicación de los atletas y también hace que el poema sea más impactante y trágico.

El poeta está "feliz de ayudar a los pobres y traer la paz al país". Pero él siempre quiso retirarse, retirarse con las hadas. Ha declarado repetidamente que "vivirá en el mundo por su éxito" ("Los cuatro nobles de la bondad") y "agradecerá al mundo por su éxito" ("Hanlin Reading Chronicles").

Podemos entrever la ambición y el interés vital del poeta. Las primeras seis líneas de este poema son descripciones generales que conducen a los sentimientos de las dos últimas líneas. Entre las primeras seis oraciones, las tres primeras describen tu grandeza cuando eres maestro y las últimas tres oraciones describen tu grandeza cuando derrotas al enemigo. Todo el poema tiene una escritura vigorosa, una estructura novedosa, un diseño único y originalidad.