La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Documento de análisis del método de traducción de marcas comerciales

Documento de análisis del método de traducción de marcas comerciales

Un artículo de análisis sobre los métodos de traducción de marcas

Resumen: Las marcas son la principal forma de promocionar productos. Cómo traducir las marcas denominativas para que las marcas de productos se ajusten a la cultura nacional se ha convertido en una preocupación para las empresas. Este artículo resume el método de traducción chino-inglés de marcas denominativas, con el objetivo de analizar el método de traducción y mejorar el arte de la traducción de marcas.

[Palabras clave] Transliteración de marcas comerciales, traducción y traducción gratuitas

En la sociedad moderna con el rápido desarrollo de la economía de productos básicos, las marcas comerciales son la principal forma de promover productos. En la era de la globalización económica, cómo traducir las marcas registradas y hacer que las marcas de productos se ajusten a la cultura nacional se ha convertido en una preocupación para las empresas. Este artículo resume los métodos de traducción de marcas denominativas, con el objetivo de analizar los métodos de traducción y mejorar el arte de la traducción de marcas.

Primero, el método de transliteración

La transliteración es un método de traducción que traduce los sonidos de la marca original al idioma de destino con pronunciaciones similares o idénticas. Se caracteriza por una traducción rápida y sencilla. , y puede Expresa las características exóticas del producto y satisface la búsqueda del público por marcas extranjeras. Este método de traducción se puede dividir en transliteración pura y transliteración fonética. La transliteración pura también se llama transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas frases normalmente no tienen significado en chino. La transliteración pura conserva la belleza fonológica y las funciones de llamada de las marcas originales, como Nokia (teléfono móvil), Sony (TV en color), JeansWest (vaquero occidental) y Yamaha. Ford, Audi, Buick y otros automóviles; Pierre Cardin, Pierre Cardin y otras marcas de ropa.

La traducción homofónica, también conocida como juego de palabras homofónico, se refiere a considerar plenamente la orientación cultural de diferentes países y seleccionar algunas palabras con características nacionales que puedan despertar asociaciones de consumidores. Por supuesto, todas estas actividades de traducción se llevan a cabo bajo la premisa de que la pronunciación es similar. Por lo general, en la traducción, se eligen principalmente palabras con una pronunciación fuerte y una hermosa concepción artística para expresar. Muchas marcas de cosméticos destacan especialmente en la elección de concepciones artísticas porque están dirigidas principalmente a mujeres. Por ejemplo, para la conocida L'Oreal, Arche se traduce como "Ya Qian" y Pantene se traduce como "Pantene". No sólo conservan la sonoridad de las sílabas originales, sino que también eligen "Qian" y "Ting". para expresar la belleza de la mujer, destacando las características mercantiles de los cosméticos. Las traducciones homófonas también se utilizan comúnmente para pesticidas desarrollados en el extranjero, como: Dexisi Mexix, Odlam Hedazhuang, Saturn Herbicide Pill, Mircide, etc.

2. Traducción literal

La traducción literal es en realidad un tipo de traducción equivalente, es decir, se traduce directamente en función del significado de la marca, la forma y el contenido de la marca. El idioma de la traducción suele ser el mismo que el del texto original. Este también es un método ampliamente utilizado que puede permitir a los consumidores comprender mejor el significado de la marca original e incluso generar asociaciones, intereses y favorabilidad, lo que resulta beneficioso para las ventas de productos. Por ejemplo, "Jaguar" (automóvil) Jaguar - rápido como un rayo, como un Jaguar; "Pony" (automóvil) pony - pequeño pero rápido Pioneer (audio) Pioneer - pionero en la industria del audio. Car Crown se traduce como "corona", lo que significa que el coche es caro. Si se translitera como "Corona", la sensación será muy diferente.

Tercer método de traducción libre

La traducción libre es un método de traducción que se centra en el contenido del texto original sin mantener la forma del texto original. También se llama interpretación interpretativa. Su característica es expresar de forma más precisa y vívida la utilidad y el rendimiento del producto y, en ocasiones, es contagioso, suscita asociaciones y deja una profunda impresión en los consumidores. Por ejemplo, la bebida Sprite originalmente recibió el nombre de un niño promocionado en un anuncio de Coca-Cola y luego se expandió a una nueva marca. Si se translitera "Spratt", las características del producto no se pueden aclarar, o la traducción literal de "pequeño duende, fantasma travieso" es obviamente inapropiada. Cuando esta bebida apareció por primera vez en el mercado de Hong Kong, se decía que "todo debe ser rentable" según la psicología normal de Hong Kong y Macao, pero la situación real de las ventas no era buena. Más tarde, Han lo tradujo como "Sprite", dando a la gente la impresión de estar helado y calmar la sed, expresando plenamente las características del producto, y el producto fue aceptado por los consumidores. Otro ejemplo es el champú Rejoice, traducido literalmente como "feliz" y literalmente "suave", lo que significa que el cabello fluye y es suave, lo que no solo puede mostrar plenamente las características y la calidad del producto, sino también dejar una buena sensación psicológica. regusto a los consumidores.

4. Método de traducción

La traducción a tiempo parcial o traducción a tiempo parcial es un método para traducir el nombre de la marca original al chino por palabra o sílaba.

Por ejemplo, la primera parte es traducción literal, la segunda parte es transliteración, o la segunda parte es traducción literal, la primera parte es transliteración, etc. Su característica es el uso flexible de la pronunciación y la cultura, que favorece más la combinación de nombre comercial y cultura. Este método puede explorar los antecedentes culturales del país del idioma de destino de manera más flexible y profunda, expresar plenamente las características y eficacia del producto y es más propicio para inducir el consumo. Por ejemplo, la traducción literal de "León Dorado" debería ser "León Dorado", que originalmente tiene un buen significado, pero según la homofonía, significa "Pérdida Dorada" en cantonés, lo cual es realmente desafortunado y naturalmente impopular. El Sr. Zeng Xianzi, fundador de la marca "Goldlion", se devanó los sesos para cambiar el nombre de "Goldlion Lion" y finalmente tradujo la primera mitad de "金" a "金" y la segunda mitad de "Lion" a el homofónico "利来". El oro y las ganancias juntos hacen que los productos sean más hermosos, estimulando el deseo de suerte y la búsqueda de lujo de las personas, lo que hace que "Goldlion" se convierta rápidamente en un nombre familiar y una marca resonante. Otro ejemplo es la marca inglesa "KissMe" del lápiz labial Nissan, que se traduce literalmente como "bésame" y "bésame". Este tipo de traducción es difícil de aceptar para los chinos reservados, por lo que algunas personas usan la homofonía para traducirla al "kishimoto". En general, hay muchos comentarios sobre esta traducción china, que no es muy satisfactoria, porque no expresa la semántica vívida y humorística del texto original y la combinación con el trasfondo cultural, pero nadie ha encontrado una traducción que es reconocido por todos. Imagínese, si se utiliza la interpretación simultánea para traducir "美" y "yo" se traduce a "美" con homófonos, el público lo aceptará más fácilmente.

Una buena traducción de marcas es un banner para promocionar productos. Hay quienes comparan la venta de productos con una guerra, y las marcas son sin duda la vanguardia y el estandarte de los productos. La traducción de marcas no es sólo traducción de idiomas, sino también traducción cultural. Por lo tanto, sólo dominando con precisión el método de traducción de las marcas y prestando atención a su integración con la cultura del país del idioma de destino podremos traducir marcas que satisfagan las necesidades psicológicas de los consumidores y ganen el mercado de consumo.

Materiales de referencia:

[1] Liao Guoqiang. Inglés de negocios[M]. Beijing: Prensa de Educación Superior, 2005

[2] Wu Weixiong. Traducción inglés-chino sencilla y fácil de aprender [M]. Guangzhou: Compañía Editorial Mundial de Libros, 2000.

[3] Chen·. Una breve discusión sobre los métodos y técnicas de traducción de marcas de productos importados [J]. China Science and Technology Translation, 1996

[4] Weng Fengxiang. Traducción práctica[M]. Hangzhou: Prensa de la Universidad de Zhejiang, 2002

;