La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - ¿Qué significan asimilación y alienación en la traducción?

¿Qué significan asimilación y alienación en la traducción?

¿No sé si estás satisfecho?

1. El concepto de traducción por asimilación

El "Diccionario Oxford Moderno Inglés-Chino Avanzado" (1) explica la domesticación de la siguiente manera: 1. "Traducir (una palabra) de un idioma a otro". "La introducción y asimilación de (animales o plantas) en otro país". En traducción, el primero puede referirse a la asimilación del idioma de destino al idioma de destino y a la introducción de una palabra del idioma de destino que no existe en el idioma de destino, como "bolos". Esto se llama transliteración. La transliteración es una habilidad esencial para los traductores y no debería haber objeciones en la comunidad de traductores. En traducción, esto último se puede explicar como: ajustar la forma o el contenido del idioma de destino cuando sea necesario para adaptarse al idioma y al entorno cultural del idioma de destino. De hecho, este es también el modo de funcionamiento que muchos traductores han estado utilizando inconscientemente. Si tiene un conocimiento profundo de las diferencias lingüísticas y culturales, así como de las ventajas lingüísticas y las características culturales de cualquier idioma de destino, debe darle un lugar a la traducción de asimilación y centrarse en la investigación técnica específica.

2. Método de traducción de extranjerización (o método de extranjerización):

La traducción de extranjerización o traducción minoritaria y la traducción de domesticación o traducción de domesticación son los conceptos del teórico de la traducción estadounidense Venuti (1995). describir estrategias de traducción. El método de traducción de extranjerización hace intencionalmente que la traducción rompa las convenciones del idioma de destino y conserve el sabor exótico del texto original. Venuti atribuyó el método de traducción de extranjerización a la teoría de la traducción del filósofo alemán del siglo XIX Schleiermacher: "El traductor debe tratar de no molestar al autor original y dejar que el lector se acerque a él" (Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977 : 74; Venuti 1995: 19). El propio Schleiermacher apoya el método de alienación. Venuti (1995: 20) señaló que en sociedades culturales (como las británicas y estadounidenses) donde el monolingüismo se utiliza ciegamente y la domesticación es el estándar, se debe promover la traducción extranjera. En este caso, la adopción del método de alienación muestra que se trata de una estrategia de intervención cultural en las condiciones sociales de la época, porque supone un desafío a la psicología cultural dominante. La psicología cultural dominante intenta suprimir lo exótico (o "extranjero") en la traducción. Venuti describe la extranjerización de la traducción como una "presión sobre la nación" (1995: 20), cuya función es "inyectar las diferencias lingüísticas y culturales del texto extranjero en el idioma de destino y enviar lectores al extranjero" (1995: 20).

Específicamente, el método de traducción de extranjerización incluye las siguientes características: (1) no sigue completamente las especificaciones del idioma y del texto de destino; (2) elige estilos poco fluidos y difíciles de entender cuando es apropiado ( 3) Retener intencionalmente materiales de observación en el idioma de origen o adoptar palabras antiguas en el idioma de destino (4) El propósito es brindar a los lectores de destino una experiencia de lectura sin precedentes (1995: 20). Pero Venuti también admitió que la traducción se compone de "materiales culturales locales" y la extranjerización [al igual que la domesticación] sólo puede ser una de las estrategias en el proceso de traducción. La diferencia es que los traductores que adoptan la extranjerización generalmente tienen una actitud clara en lugar de ocultarla (1995: 34). Ejemplos típicos de traducción extranjerizante incluyen muchas traducciones de la novela en verso de Ezra Pound y Nabokov, Eugene Onegin (1964/1975). (Ver: Venuti 1995)