La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - El impacto de las características de las oraciones en inglés de comercio exterior en la traducción

El impacto de las características de las oraciones en inglés de comercio exterior en la traducción

Se recomienda profundizar en él desde tres aspectos:

1) Traducción de documentos oficiales como confirmación de venta, carta de crédito, etc. La traducción de estos documentos es una traducción legal al inglés y debe ser formal y rigurosa.

2) Traducción al inglés de información de productos, como folletos de productos, páginas de publicidad de productos, etc. La traducción de estos documentos es similar a la traducción del inglés científico y debe ser profesional y precisa.

3) Traducción al inglés para comunicaciones comerciales diarias, como cartas de consulta, cotizaciones, recordatorios, etc. Estos documentos tienden a ser para la comunicación diaria, con una organización clara y oraciones concisas, por lo que las oraciones deben ser fluidas y concisas cuando se traduzcan.

Me gustaría explicar el tercer punto. De hecho, muchos materiales prácticos de enseñanza de inglés para el comercio exterior en China son muy formales y anticuados. Pero este no es el caso. Muchos extranjeros que realizan comercio exterior no siempre hablan muy bien inglés y los clientes extranjeros no tienen mucho tiempo para leer los correos electrónicos. Por lo tanto, en el inglés de comunicación empresarial es muy tabú escribir palabras muy formales y largas. Es mejor marcar 1), 2) y 3). . Esto es agradable, intuitivo y fácil de entender.