La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Principios de traducción del inglés comercial

Principios de traducción del inglés comercial

Principios de traducción del inglés de negocios

El inglés de negocios requiere precisión, integridad, claridad y concisión, pero el uso apropiado de un lenguaje vago puede desempeñar un papel positivo. A continuación se presentan algunos principios para la traducción de inglés comercial. ¡Bienvenidos a leer!

Principios de la traducción al inglés comercial 1. Luchar por la profesionalización de la traducción.

Esto se debe principalmente a que el inglés de negocios es muy teórico y orientado a objetos cuando se trata de comercio, marketing y finanzas, y muestra un fuerte profesionalismo lingüístico.

Las abreviaturas de algunas palabras comerciales comunes en inglés, como bill of lading, World Bank, World Bank y World Trade Organization. OMC, etc. Algunas son palabras comunes como política económica, holding holding, devaluación, etc. También hay algunas palabras de vocabulario que aumentan constantemente con el desarrollo del comercio empresarial, como consolidación de deudas, logística de terceros y pagos en línea. Estas palabras enriquecen el contenido del inglés comercial.

2. El contenido de la traducción es preciso y riguroso.

La traducción en realidad reproduce información en diferentes idiomas, por lo que cuando nos dedicamos a la traducción comercial de inglés, también debemos prestar atención a la fidelidad. de traducción de inglés comercial.

Solo así ambas partes podrán comprender claramente los requisitos y principios, y la comunicación basada en esto será de importancia sustancial.

Obviamente, la traducción de números en inglés comercial es un contenido muy importante. Una vez que el traductor es negligente, puede causar pérdidas inconmensurables.

En la traducción de inglés comercial debemos utilizar información precisa y fiel en el idioma de destino.

Expresarlo y permitir a los lectores obtener información igual al contenido original al leer, es decir, equivalencia de información.

En el proceso de traducción, el traductor debe utilizar palabras precisas y conceptos claros, especialmente unidades y números precisos. En comparación con otras expresiones lingüísticas, el inglés comercial presta más atención a la precisión y fidelidad del contenido, de modo que toda la traducción pueda lograr el propósito de uso.

Las características lingüísticas del inglés de negocios. Sea bueno en el uso de terminología profesional.

Esto se debe principalmente a que el inglés de negocios es muy teórico y orientado a objetos cuando se trata de comercio, marketing y finanzas, y muestra un fuerte profesionalismo lingüístico.

Las abreviaturas de algunos vocabulario común y de uso común en inglés de negocios, como conocimiento de embarque, Banco Mundial, Banco Mundial, Organización Mundial del Comercio, etc. Algunas son palabras comunes como política económica, holding holding, devaluación, etc. También hay algunas palabras de vocabulario que aumentan constantemente con el desarrollo del comercio empresarial, como consolidación de deudas, logística de terceros y pagos en línea. Estas palabras enriquecen el contenido del inglés comercial.

2. Contenido riguroso y estructura compleja

El uso de las palabras debe ser preciso y riguroso, y el significado de las palabras debe estar estrechamente relacionado con el contexto de uso y la cultura existente.

Diferentes contextos tienen diferentes significados. En el proceso de traducción, ¿el traductor debe elegir palabras con precisión, expresar conceptos con precisión y números y unidades con precisión? Es necesario expresar la información en el idioma de origen de forma fiel y precisa en el idioma de destino, de modo que la información obtenida por el lector original sea igual a la información obtenida por el lector de destino.

Para lograr el efecto de expresión eufemística, el inglés de negocios "a menudo utiliza oraciones pasivas", que son muy diferentes de las expresiones chinas. Por lo tanto, "no existe una expresión correspondiente ya preparada cuando las oraciones pasivas en inglés se traducen al chino". Se deben seleccionar los medios apropiados entre patrones de oraciones ricas y partículas de acuerdo con los modismos chinos para expresar el significado pasivo del texto original.

3. Amplia gama y gran practicidad.

La forma del lenguaje, el vocabulario y el contenido del inglés de negocios están estrechamente relacionados con el conocimiento profesional, que transporta información sobre la teoría y la práctica empresarial. El uso preciso del vocabulario profesional es la característica más importante del uso del vocabulario en el lenguaje comercial.

Por ejemplo, licencia exclusiva y licencia exclusiva, ambas tienen significados precisos y no pueden usarse indistintamente.

Lo primero significa que en una transacción de licencia, el cesionario de la tecnología disfruta de derechos exclusivos sobre la tecnología bajo la licencia dentro del área acordada durante el período de validez del acuerdo, y no está autorizado a otorgarla a un tercero. utilizar la tecnología y vender el producto dentro de la región; por otro lado, este último afirmó que el licenciante no aceptará un acuerdo de licencia con el mismo contenido de ningún tercero en la región, e incluso el propio licenciante no podrá utilizarlo. la tecnología en la región (Hu Gengshen, 2001: 154).

Otro ejemplo: medidas antidumping, inversión en proyectos no productivos con productos libres de cuotas, ventas de liquidación, despacho de aduanas de mercancías, etc.

4. Se suelen utilizar abreviaturas

Los nombres, conceptos y términos traducidos utilizados en la traducción al inglés comercial siempre deben ser coherentes.

No se permite la traducción aleatoria de un mismo concepto o término.

Las traducciones inconsistentes seguramente darán lugar a malentendidos, dejando a los lectores confundidos acerca de la traducción.

Como traductor de negocios, debe tener una buena comprensión de los conocimientos profesionales relevantes para evitar traducciones erróneas, que pueden causar disputas y pérdidas a ambas partes involucradas.

Durante el proceso de traducción se debe prestar atención al uso correcto de términos comerciales, abreviaturas y nuevas palabras profesionales que aparecen en diferentes campos.