La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - Traducción de las huellas de las manos de la princesa Tang

Traducción de las huellas de las manos de la princesa Tang

La traducción de la huella de la mano de la princesa Tang es la siguiente:

Los pájaros aman su ciudad natal y la princesa se casó con Wanli en medio de la tristeza. El alma verde de la hierba de la tumba nunca volverá, y ¿quién dejó la escritura en el acantilado verde?

La belleza ha estado ligada a la apariencia desde la antigüedad. Algunas personas con alto estatus y gastos generosos la consideran el sustento del país. La gente que viene aquí suspira en vano, ya que la hierba del acantilado florece con las estaciones.

Texto original:

¿Las huellas dactilares de la princesa Tang y Han Naihan? Ouyang Xiu [Dinastía Song]

Los pájaros de mi ciudad natal todavía cantan, por no decir tristes. No sé si el alma está enterrada en la tumba, pero ¿a quién le quedaron los restos de Cui Ya?

Jade Yan ha estado cansada desde la antigüedad, ¿quién está dispuesto a comer carne con el país? El camino sigue suspirando, las rocas, las flores y la hierba ya se han convertido en primavera y otoño.

Anotar...

Chong (chóng) Princesa Hui: Cuando Tang Daizong era pariente de Huihe, se casó con el Khan junto con la princesa Huichong. Según "Yao Hui de la dinastía Tang" en el sexto año: "La princesa, una doncella, se casó con Huihe Khan el 24 de mayo, el cuarto año del calendario de Dali".

Escritura: se refiere a la Tablilla de escritura a mano de la princesa Huichong, en el actual condado de Lingshi, provincia de Shaanxi. Se dice que cuando la princesa se casó con un uigur, pasó por la piedra espiritual y apoyó el muro de piedra con las palmas, dejando su letra, que más tarde se llamó estela de escritura. Hay una piedra en la estela con un poema escrito por la princesa Guan de la dinastía Yin grabado.

Hanneihan: General Han, Neihan se refiere al soltero Hanlin. Chirrido (zh u Jiū): canto de los pájaros.

Jiā: Un antiguo instrumento de viento, Hujia, fue introducido en las Llanuras Centrales desde el norte de Saibei y las regiones occidentales. Por su garganta triste, se le llama tristeza y vergüenza.

Zhǒng: Según la leyenda, la tumba de Wang Zhaojun siempre está cubierta de hierba verde, de ahí el nombre “Zhongqing”. Se utiliza aquí para referirse a la tumba de la princesa Huichong.

Ruinas de Cuiya: hace referencia a las huellas dactilares de la princesa Huichong. Yan Yu: se refiere a una mujer hermosa. Quiénes son los carnívoros: carnívoros, funcionarios que disfrutan de sus salarios.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el cuarto año de Jiayou (1059), cuando Ouyang Xiu estaba trabajando en Bianjing. Ouyang Xiu vivió durante el período de transición de la dinastía Song de la prosperidad al declive. Los gobernantes eran estrictos en su gobierno interno, pero sus armamentos fronterizos eran laxos y eran constantemente acosados ​​por los Khitan en el noreste y Xixia en el noroeste.

El poeta tomó prestadas letras antiguas y las combinó con el folklore para cantar una canción tan trágica y llena de resentimiento por la tragedia histórica del lejano matrimonio de la princesa Huichong.