Trescientos poemas Tang.txt
"Feelings·One"
Autor: Zhang Jiuling
Las hojas de las orquídeas son exuberantes en primavera y las flores de osmanthus son brillantes y claras en otoño.
Feliz por este negocio, es temporada festiva.
Quién sabe si los que viven en el bosque se sentirán felices cuando escuchen el viento y se sienten allí.
La hierba y los árboles tienen su propia intención, entonces ¿por qué pedir belleza?
Notas:
1. Wei Rui: Las ramas y hojas son exuberantes y coloridas.
2. Siéntate: por tanto.
3. Mente original: la naturaleza.
Traducción de rima:
Zelan es exuberante y fragante en primavera, y osmanthus es brillante y fresco en otoño.
Langui Xinxin está lleno de vitalidad,
La primavera y el otoño tienen sus propios festivales.
¿Quién puede comprender al ermitaño de la montaña,
quién huele su fragancia y siente profunda admiración?
Las flores son naturalmente fragantes.
¿Por qué quieres que la gente guapa las recoja y se haga famosa?
Comentario: Este poema es el primero de los doce "Sentimientos" escritos por Zhang Jiuling después de ser calumniado y relegado. El poema está inspirado en objetos prestados y se compara con Lan Gui.
Expresa la autoadmiración, la noble integridad y la emoción del poeta de no pedir citas. Al comienzo del poema, se utilizan pareados prolijos, y los pareados de primavera, orquídeas, otoño y laureles se utilizan para resaltar las características de infinita vitalidad y elegancia.
Tres o cuatro frases que describen las cualidades de Lan Gui de estar lleno de vitalidad pero orgulloso pero no halagador y sin buscar ser conocido. La primera mitad está escrita sobre Lan Gui, no sobre personas.
Las frases quinta y sexta usan "quién sabe" para conducir al ermitaño en las montañas que está en la misma sintonía que Lan Gui. Las dos últimas frases resaltan la sensación de competir inadvertidamente con las cosas.
Por un lado, todo el poema expresa una mente tranquila, tranquila y desapegada, por otro lado, la preocupación, la calumnia y el miedo al desastre también son claramente visibles. El poema tiene eco en la vegetación y los árboles, y su propósito es profundo. Detrás de los objetos cantados, hay una filosofía de vida.
==============================
"Sentimientos·Parte 2"
Autor: Zhang Jiuling
Hay naranjas en el sur del río Yangtze y los bosques todavía están verdes después del invierno.
El clima en Yi es tan cálido que se siente frío todo el año.
Puedo recomendar buenos invitados, pero hay muchos obstáculos.
El destino sólo se puede cumplir, el ciclo no se puede encontrar.
Se dice que en el melocotonero y el ciruelo no hay sombra.
Notas:
1. Qi Yi: Qi Wei.
2. El frío del año: Confucio dijo: “Cuando el año sea frío, sabréis que los pinos y los cipreses se marchitarán”. Las generaciones posteriores utilizaron a menudo la metáfora de moderar la integridad moral.
3. Recomendación: aportación.
Traducción de rima:
Jiangnan Danji tiene hojas y ramas exuberantes,
no se marchita durante el invierno y permanece verde durante todo el año.
Las tierras del sur no sólo tienen un clima cálido,
también tienen el carácter de pinos y cipreses.
Los invitados recomendados serán elogiados.
¿Cómo contribuir a pesar de los obstáculos?
Los encuentros del destino suelen ser diferentes.
El misterio del ciclo causal es difícil de encontrar.
Simplemente se dice que los melocotones y las ciruelas tienen frutas y bosques,
¿No se vuelven yin las naranjas y las naranjas?
Comentario: Al leer este poema, naturalmente pienso en la "Oda a Orange" de Qu Yuan. El poeta fue exiliado a Jiangling, que es la zona de producción de mandarinas. Así que tomé prestado el naranja Bidan para simbolizar mi castidad. Las dos primeras frases del poema son particularmente obvias porque apoyan cosas y expresan aspiraciones. La palabra "judío" está llena de elogios.
La tercera y cuarta frases utilizan la retórica para ilustrar que la nobleza de las naranjas se debe a su naturaleza, no a su ubicación geográfica. Se escriben cinco o seis frases sobre un árbol tan maravilloso
Se debería haber recomendado al invitado, pero hay montañas que lo bloquean y siete u ocho frases no pueden lamentar el destino y el sufrimiento de Danjie.
Al final, Tao Li fue favorecido y elogiado, mientras que Dan Ju fue tratado con frialdad e injustamente. Todo el poema expresa el resentimiento del poeta hacia el gobierno sombrío y la dura experiencia de vida. El poema es sencillo y natural, sin rastro de ira o tristeza.
El lenguaje es gentil y apacible. Cuando los melocotones y las ciruelas son hermosos, las naranjas y las naranjas están orgullosas del invierno y existe una distinción entre el mal y el bien.
==============================
"Bajando la montaña Zhongnan y cruzando Dendrobium" La gente de las montañas se queda y compra vino"
Autor: Li Bai
Desde el pie de la montaña Bishan al anochecer, la luna de la montaña sigue a la gente de regreso a casa.
Mirando el camino por donde viniste, puedes ver el paisaje verde y verde.
De la mano de la familia Tian, la inocencia de los niños florece.
El bambú verde entra en el camino tranquilo, y el rábano verde toca la ropa.
Tener un lugar donde descansar y charlar entre todos, y tomar una buena copa.
La larga canción canta en los pinos y el viento, y las canciones están por todo el río y las estrellas son escasas.
Estoy borracho y tú vuelves a ser feliz, y estás tan feliz que olvidas tu oportunidad.
Notas:
1. Cuiwei: ladera verde.
2. Pine Breeze: hace referencia a la antigua canción de Yuefu "The Wind Enters the Pine", que también puede interpretarse como el canto "Following the Wind into the Pine Forest".
3. Intrigaciones: intrigas mundanas.
Traducción de rima:
Bajando de Bishan, el crepúsculo es tenue.
A mi regreso, es la luz fría de la luna brillante.
De vez en cuando miro hacia atrás y miro hacia el lugar de donde vengo:
El vasto camino se encuentra en la ladera verde.
Me encontré con un montañés en el camino y lo invité a su cabaña con techo de paja.
Los niños escucharon el sonido y abrieron la puerta de Jingmen.
Un sendero apartado se adentra en el exuberante bosque de bambú.
Las ramas y enredaderas rozan suavemente mi ropa.
Entre risas y risas, el anfitrión me permitió quedarme.
Se preparó buen vino y se utilizaron las lámparas para hablar de sericultura.
Se canta la canción larga, el viento sopla entre los pinos,
Después de que termina la canción, la noche termina y las pocas estrellas en el río brillan.
Estoy tan borracho que estoy confundido, y tú eres tan feliz que estás loco.
Embriagados de alegría, os olvidáis del mundo juntos.
Comentario: Este es un poema pastoral escrito por el poeta cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Todo el poema está escrito en una noche de luna en la montaña Zhongnan al sur de Chang'an, donde fue a visitar a un ermitaño llamado Husi. El poema describe el hermoso paisaje de montañas y bosques al atardecer y la tranquilidad de los campos y patios, revelando la admiración del poeta. El poema comienza con "crepúsculo" y comienza con "quedarse". Hablando alegremente juntos, bebiendo vino y bebiendo vino, cantando largas canciones al viento, disfrutando de las cosas y, naturalmente, intoxicados y olvidados. Estos son el desbordamiento de los verdaderos sentimientos del autor. Este poema toma como temas las tierras de cultivo y la bebida, y está muy influenciado por los poemas pastorales de Tao Qian. Sin embargo, los poemas de Tao parecen ser sencillos y tranquilos, sin ningún color en el significado del poema, y el tono es muy suave. Como "La cálida aldea deshabitada, el humo en las ruinas", "Recoger crisantemos bajo la valla oriental, contemplar tranquilamente la montaña Nanshan", etc. Pero Li Shi exageró deliberadamente. Recitando "Los bambúes verdes entran en el camino tranquilo, el rábano verde toca la ropa. Se puede descansar una conversación feliz y fluyen hermosas charlas sobre vino", sentirás que los colores son brillantes y la expresión vuela. Se puede ver que los estilos de Tao y Li son muy diferentes.
==============================
"Bebiendo solo bajo la luna "
p>Autor: Li Bai
Una jarra de vino entre las flores, bebiendo solo sin ninguna cita a ciegas.
Brindamos con una copa por la brillante luna y nos miramos como tres personas.
La luna no sabe beber, pero su sombra me sigue.
Mientras la luna está a punto de oscurecerse, debemos divertirnos hasta la primavera.
Mi luna cantora persiste, mis sombras danzantes se dispersan.
Hacen el amor juntos cuando están despiertos, pero se separan cuando están borrachos.
Viajaremos juntos para siempre y nos encontraremos en Miao Yunhan.
Notas:
1. General: Juntos, y.
2. Fecha: encuentro.
3. Yunhan: Tianhe.
Traducción de rima:
Prepara una jarra de buen vino y colócala entre las flores.
Bebe tú solo, sin familiares ni amigos.
Levanté mi copa para invitar a la encantadora luna.
Mirando hacia abajo, vi a tres personas bebiendo.
Yue'er, ¿cómo conoces el placer de beber?
¡Yinger, te aferras a mí solo en vano!
Por el momento, quedémonos con el Conejo de Jade, esta figura delgada y despiadada.
Debería disfrutar a tiempo y aprovechar la buena tarde de primavera.
La luna escucha mi canto y se demora en los nueve días.
La sombra baila conmigo, saltando y rodando por el suelo.
Cuando estamos sobrios, podemos divertirnos y divertirnos.
Cuando estamos borrachos, inevitablemente estaremos separados.
Yue, me gustaría ser un amigo cariñoso contigo para siempre.
Nos vemos en la lejana orilla de la Vía Láctea. ¡Adiós!
Comentario: Son cuatro poemas originales, y este es el primero. El poema describe la escena desolada del poeta bebiendo solo bajo las flores en una noche de luna, sin nadie cerca de él. Poesía
La gente usa una rica imaginación para expresar una emoción compleja, desde la soledad hasta no estar sola, desde no estar sola hasta estar sola, y luego desde estar sola hasta no volver a estar sola
Li Baixian tiene una mentalidad abierta y no tolera las cosas ni a mí. Este poema expresa plenamente su mente. Las primeras cuatro líneas del poema son el primer párrafo y describen las flores, el vino, la gente y la sombra de la luna. El propósito del poema es expresar la soledad, pero al levantar un vaso a la luna, la luna, la sombra y la persona son imaginarios sin embargo, la luna no sabe beber, y la sombra lo sigue, y él; Todavía está solo. Por eso, de la quinta a la octava frase, se hacen discusiones desde la sombra de la luna, señalando el significado del título "Disfrute y Primavera".
Las últimas seis frases forman el tercer párrafo y describen la determinación del poeta de hacer un viaje sin amor con la luz de la luna y la figura para siempre, y volver a encontrarse en el lejano país de las hadas en el cielo. Todo el poema expresa la soledad y la soberbia del poeta cuando no se aprecia su talento, y también expresa su carácter bohemio y revoltoso. Invitar a la luna a enfrentarse a la sombra es una cuarteta eterna. Mirando de frente, parece que realmente puedes disfrutar, pero mirando desde atrás, es sumamente desolado.
==============================
"Pensamientos de primavera" p >
Autor: Li Bai
La hierba golondrina es como Bisi y las ramas verdes de la morera Qin son bajas.
Cuando el rey regresa a casa, es el momento en que la concubina tiene el corazón roto.
Si no conoces la brisa primaveral, ¿por qué deberías entrar en la cortina de Luo?
Notas:
1. Yan: norte de Hebei y oeste de Liaoning en la actualidad.
2. Qin: En la actual Shaanxi, la tierra de Yan era fría, y la vegetación creció posteriormente en la tierra más cálida de Qin.
3. Cortina Luo: cortina de seda.
Traducción de rima:
La hierba primaveral en Yansai es tan tierna como la seda verde.
Las hojas de morera en Qin ya son tan densas que doblan las ramas. .
Lang Jun, cuando extrañabas tu hogar en la frontera,
fue el día en que yo te extrañé en casa, el día en que se me rompieron el hígado y los intestinos.
Brisa sentimental de primavera, tú y yo somos extraños.
¿Por qué irrumpiste en la cortina y perturbaste mis sentimientos?
Comentario: Este es un poema que describe el estado de ánimo de una mujer desaparecida. Las dos primeras frases están inspiradas en el lejano paisaje primaveral de Yan y Qin, escribiendo sobre estar solo.
La mujer desaparecida en Qin se enamoró del paisaje. Extrañaba a su marido que estuvo guarnecido en Yan todo el día. mucho tiempo, esperando su pronto regreso. Las oraciones tercera y cuarta se derivan de las dos primeras y continúan escribiendo que Yancao es brillante y verde, y que el esposo debe estar decidido a cuidarlo. En este momento, Qin Sang. se ha caído y la concubina se ha divorciado
Los intestinos expresan además el sentimiento de extrañar a una mujer. Las frases quinta y sexta utilizan las actividades psicológicas de extrañar a una mujer cuando la brisa primaveral agita la cortina de seda para expresar sus nobles sentimientos de perseverancia y perseverancia en el amor. Todo el poema utiliza paisajes para transmitir sentimientos, lo cual es eufemístico y conmovedor.
==============================
"Wang Yue" p >
Autor: Du Fu
¿Cómo está Dai Zongfu cuando aún es joven?
El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.
Las nubes crecen en el pecho, y los pájaros que regresan entran en el canto.
Estarás en la cima de la montaña, y tendrás una vista panorámica de las montañas.
Notas:
1. Daizong: el monte Tai también se conoce como Dai y ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, por lo que también se le llama Daizong.
2. Bell: dotación y concentración.
3. Jue: dividir.
4. Ling: Salta hacia arriba.
Traducción de rima:
Oh Monte Tai, ¿qué magnífico eres?
Eres alto y verde, y abarcas Qilu y Qilu.
El Creador te ha dado una concentración de magnificencia y magia.
Tus altas cumbres dividen el norte y el sur en mañana y tarde.
Mirar las nubes que se elevan hace que el corazón se aclare.
Ver a los pájaros regresar girando hacia las montañas hace que los ojos se llenen de lágrimas.
Un día, siempre subiré a la cima de tu montaña,
¡y tendré una vista panorámica de las montañas bajas circundantes!
Comentario: Du Fu tiene tres poemas "Mirando las montañas". Este trata sobre mirar el monte Dongyue Tai. El poema comienza con "mirar" en el título, alabando las Montañas Orientales y alabando la naturaleza. La esperanza llega a lo más alto y el cielo se hace pequeño para expresar ambición. Las dos primeras frases describen la altura y la grandeza del monte Tai. Primero, escribo sobre mi admiración por él y luego sobre su majestuosidad en Qilu y Qilu.
Tres o cuatro frases sobre mirar de cerca y ver la mágica belleza del Monte Tai y su majestuosa imagen que puede separar el día y la noche. Se escriben cinco o seis frases sobre mirar a lo lejos.
Al ver las nubes interminables en las montañas, mi mente se limpia. Las dos últimas frases describen el deseo de subir a la cima de la montaña. Expresa la ambición del poeta de no tener miedo a las dificultades y atreverse a escalar, mostrando su perseverancia y sus elevadas ambiciones políticas. "Cuando llegas a la cima de la montaña, puedes ver todas las montañas y las pequeñas montañas de un vistazo", se ha recitado por la gente durante miles de años.
==============================
"A la Octava Guardia"
Autor: Du Fu
La vida sin conocerse es como participar en un negocio.
Hoy y qué noche, *** esta lámpara a la luz de las velas.
¿Cuánto tiempo tardarás en ser joven? Tu cabello se volverá gris.
Visitar el pasado es medio fantasma, y exclamar calienta las entrañas.
Después de veinte años, Yan Zhi volvió al Salón Junzi.
En el pasado, no estaba casado, pero mis hijos de repente se unieron.
Yi Ran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía.
Las preguntas y respuestas aún no han terminado, lo que lleva a los niños a beber vino.
Los puerros primaverales se cortan bajo la lluvia nocturna y se cortan las vigas amarillas en la nueva sala de cocción.
El anfitrión dijo que era difícil encontrarse y que se necesitarían diez tazas de una sola vez.
No me emborracho ni siquiera después de diez copas de vino y mis sensaciones son deliberadamente prolongadas.
Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Notas:
1. Cociente Participante: El nombre de la constelación La Estrella Participante está en el oeste y la Estrella Comercial está en el este. Cuando una sube, la otra se hunde. , para que no se encuentren.
2. Entre: mezclar.
3. Intención: el cariño de un viejo amigo.
Traducción de rima:
Es muy raro ver a un verdadero amigo en este mundo,
como las estrellas ascendentes y descendentes y Shangchen.
¿Qué clase de día es esta noche tan afortunado de poder pasar la noche contigo hablando de mi verdadero amor?
La vida joven y excelente es realmente corta,
No creo que tú y yo ya tengamos canas.
Preguntar sobre viejos amigos se ha convertido en gran medida en un misterio hace mucho tiempo.
Al escucharte exclamar, mi pecho reverbera con calidez.
Realmente no esperaba que después de veinte años de ausencia,
tendría la oportunidad de visitarlo nuevamente.
Aún no estabas casado cuando nos despedimos.
Hoy ya he conocido a tus hijos.
Respetaban respetuosamente al mejor amigo de su padre,
me preguntaron con entusiasmo ¿de dónde vengo?
Antes de terminar las tres o dos preguntas y respuestas,
les pides que preparen un banquete casero.
Los puerros primaverales cosechados en una noche lluviosa son tiernos y largos.
Los rayos amarillos recién cocidos mezclados con arroz son fragantes.
Dijiste que era una rara oportunidad de conocerte.
Bebiste diez copas de vino de una sola vez.
Rara vez me emborracho después de más de una docena de copas de vino.
Gracias por tu profundo afecto por tu viejo amigo.
Mañana tú y yo volveremos a estar separados por montañas.
¡Las relaciones humanas y los asuntos mundanos son tan inciertos!
Comentario: Este poema fue escrito después de que el poeta fuera degradado a Huazhou Sigong y se uniera al ejército. El poema describe la situación de un encuentro casual con un joven amigo y expresa la incertidumbre de los encuentros y separaciones en la vida, y el reencuentro de viejos amigos es particularmente cercano. Sin embargo, cuando nos juntamos por un tiempo y luego nos separamos, sentimos que el mundo está confuso y nos llenamos de emoción. Las primeras cuatro líneas del poema tratan sobre el reencuentro después de una larga separación. Desde la despedida hasta el reencuentro, hay una mezcla de tristeza y alegría. Las sentencias quinta a octava, de vida o muerte a muerte. Revela la realidad de la guerra y el caos, y las vidas humanas están en peligro. Diez y cuatro frases desde "Yuzhi" hasta "Imagination" describen el reencuentro con Wei Ba y la cálida hospitalidad del anfitrión y su familia. Expresa el aprecio del poeta por la belleza de la vida y las relaciones humanas. Las dos últimas frases expresan la tristeza del reencuentro y la despedida, y son discretas y invitan a la reflexión. Todo el poema es fácil de entender y está bien organizado.
==============================
"Belleza"
Autor: Du Fu
Hay una hermosa mujer que vive en un valle vacío.
La hija de la familia de Zi Yunliang está esparcida entre la vegetación.
En el pasado hubo caos en Guanzhong y varios hermanos fueron asesinados.
No importa cuán alto sea el funcionario, no debe aceptar su carne y sangre.
El mundo está en declive y todo cambiará.
El marido es frívolo, pero la recién casada es tan hermosa como el jade.
Cuando todavía se sepa, los patos mandarines no se quedarán solos.
Pero cuando ves gente nueva sonriendo, oyes llorar a la gente mayor.
El agua del manantial de la montaña es clara, pero el agua del manantial de la montaña es turbia.
La doncella regresa de vender perlas y repara la cabaña con nabos.
Recoge flores sin insertarlas en tu cabello y recoge cipreses para llenar tu cabello.
El clima es frío, las mangas verdes son finas y el sol se pone contra el bambú.
Notas:
1. Hehun: las flores florecen por la noche.
2. Xiuzhu: bambú largo, que contrasta con las "mangas verdes" del poema.
Traducción de rima:
Había una mujer hermosa que era extremadamente hermosa.
Vivía recluida en una montaña apartada y un valle salvaje.
Ella dijo: "Soy una chica de buena familia.
Estoy apegado a la vegetación sólo cuando deambulo.
Pienso en el En un momento en que Changan estaba sumido en el caos,
Mi hermano fue brutalmente asesinado.
¿De qué sirve ser un alto funcionario?
No tienes permitido adoptar a mi. parientes más cercanos.
El mundo es inherentemente reacio al declive.
Todo es como una vela agitada por el viento.
No esperaba que mi marido fuera un hombre frívolo y se casara con una hermosa novia.
Las flores de Albizia julibrissin florecen por la mañana y por la tarde.
Los patos mandarines macho y hembra cruzan el cuello y no duermen solos.
Solo me río con el nuevo día y noche,
¿Por qué yo, el viejo, no lloro? ! ”
El agua de manantial en la montaña es clara y transparente,
El agua de manantial que sale de la montaña será turbia.
La criada que vendió el Las joyas acaban de regresar,
Tira las enredaderas para reparar la cabaña en ruinas.
No me gusta decorarme con flores silvestres.
Hay una. muchos cipreses
El clima es frío y la belleza viste ropa fina
Se apoya en el largo bambú verde al atardecer. : Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada durante la guerra. Ella provenía de una buena familia, pero nació en una mala familia.
En ese momento, durante el An-Shi. Guerra, su hermano que solía ocupar un alto cargo oficial fue brutalmente asesinado. Cuando su marido vio el declive de su familia natal, la abandonó, por lo que ella estaba indefensa en la sociedad. abrumada por la desgracia y no se rindió al destino; tragó el agua amarga de la vida, vivió en un valle solitario y estaba cerca de la hierba y los árboles, decidida a mantener su integridad, como un manantial de montaña. a la pobreza y el autocontrol
es realmente digno de elogio. Todo el poema está escrito con tacto y sentimentalidad, con una voz tan llorosa como una queja y una imagen clara y clara. en movimiento p>
El "agua de manantial turbia" encarna la filosofía de la vida.
=========================. =====
"Sueño de Li Bai·Parte 1"
Autor: Du Fu
La despedida en la muerte es silenciosa, pero la despedida en La vida siempre es lamentable.
Jiangnan está plagada de miasmas. No hay noticias del invitado.
Viejos amigos entran en mis sueños y siempre los recuerdo.
¿Por qué tienes alas ahora? El camino de la vida es impredecible.
Cuando el alma llega, el bosque de arces es verde, y cuando el alma regresa, la luna llena las vigas de la casa y brilla con vacilación.
El agua es profunda y las olas son anchas, por lo que ningún dragón puede alcanzarla
1. Ming: para mostrar. Fenglinqing: se refiere a donde está Li Bai.
p>3. Guansaihei: se refiere al área de Qinlong donde vive Du Fu
4. la alucinación después de despertar del sueño y la aparición de Li Bai en el sueño parece apenas visible a la luz de la luna
Traducción de rima:
La despedida en la muerte a menudo hace que la gente rompa a llorar. , pero la separación en la vida a menudo hace que la gente llore.
La montaña Jiangnan es un lugar donde prevalece el miasma.
¿Por qué no hay noticias sobre ti? ¿Viejo amigo? Entra en mi sueño,
Porque sabes que siempre te recuerdo
Ahora que estás en la cárcel, no puedes evitarlo,
¿Cómo puedes volar hasta aquí?
Puede que no seas un fantasma en el sueño.
El viaje está muy lejos y la vida y la muerte son difíciles de estimar.
¿De dónde vino el alma? En el verde bosque de arces del suroeste,
el alma regresa de la tierra negra de Guanshan
La luna brillante se pone y la luz clara inunda las vigas del techo,
Te veo en la confusión Su rostro estaba demacrado.
Ten cuidado al viajar en aguas profundas y olas anchas.
No te resbales y caigas en la boca del dragón.
Comentario:
En el tercer año de Tianbao (744), Li Du se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Qianyuan (758), Li Bai fue implicado por participar en el shogunato del rey Jiayong Li? y fue exiliado a Yelang. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu solo sabía sobre el exilio de Li Bai, pero no sabía sobre su perdón ni su regreso. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de enterarse de que Li Bai había exiliado a Yelang. El poema está narrado en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primer poema describe la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, expresando su preocupación por la vida y la muerte de su viejo amigo. El segundo poema describe la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de un viejo amigo. "Viejos amigos vienen a mí en mis sueños para recordarme que siempre nos recordaremos". "El agua es profunda y las olas anchas, y ningún dragón puede alcanzarla". "Tres noches de sueños frecuentes contigo,
puedes ver tu voluntad en persona". Estas hermosas frases reflejan la inseparable armonía física y mental, la sinceridad, el aliento mutuo y el amor verdadero de las dos personas.
Amistad.
El lenguaje del poema es gentil y honesto, cada oración proviene del corazón y cada palabra es conmovedora y desgarradora de leer.
==============================
"Sueño de Li Bai· Parte 2"
Autor: Du Fu
Las nubes flotantes se mueven durante todo el día y el vagabundo tardará mucho en llegar.
Llevo tres noches soñando contigo, y te he visto personalmente.
A menudo resulta incómodo regresar a casa y el viaje es difícil de afrontar.
Hay muchos disturbios en los ríos y lagos, y el barco puede perderse.
Si te rascas la cabeza al salir, perderás las ambiciones de tu vida.
El capitel está cubierto de coronas, pero esta persona está sola y demacrada.
Las nubes y la red están en pleno apogeo, lo que cansa mi viejo cuerpo.
Viva el nombre, pero la soledad quedará atrás.
Notas:
1. 楫: remo de barco, barco.
2. Pueblo Si: se refiere a Li Bai.
Traducción de rima:
Las largas nubes vuelan de aquí para allá durante todo el día,
¿Por qué los viajeros de lejos tardan tanto en no venir?
He soñado contigo frecuentemente durante varias noches seguidas.
La cercanía y el cariño me demuestran tu gran amistad.
Cada vez que en el sueño renuncias apresuradamente,
Siempre dices que no es fácil reencontrarse.
Dijiste lo peligroso que es la agitación en los ríos y lagos,
Me preocupa que el barco se estrelle y quede enterrado en el agua.
Siempre te rascas la cabeza cuando sales.
Parece que no has logrado estar a la altura de tus ambiciones de vida.
Los burócratas de Kioto tienen un gran éxito,
pero no puedes mostrar tu demacrado.
¿Quién dijo que Skynet es escaso y no tiene fugas?
Ya eres mayor y has sido implicado en el crimen.
Tu reputación durará para siempre.
Ese es el consuelo después de una muerte solitaria.
Comentario:
En el tercer año de Tianbao (744), Li Du se conoció por primera vez en Luoyang y se hicieron amigos cercanos. En el primer año de Qianyuan (758), Li Bai fue implicado por participar en el shogunato de Yongwang Li? y fue exiliado a Yelang. En la primavera del segundo año, fue indultado en Wushan. Du Fu sólo sabía de la liberación de Li Bailiu, pero no sabía de su perdón ni de su regreso. Estos dos poemas oníricos fueron escritos por Du Fu después de enterarse de que Li Bai había exiliado a Yelang. El poema se narra en el orden de antes del sueño, durante el sueño y después del sueño. El primer poema describe la psicología de Li Bai cuando soñó con él por primera vez, expresando su preocupación por la vida y la muerte de su viejo amigo. El segundo poema describe la imagen de Li Bai vista en el sueño, expresando simpatía por la trágica experiencia de un viejo amigo.
"Viejos amigos vienen a mí en mis sueños para recordarme que siempre nos recordaremos." "El agua es profunda y las olas anchas, y ningún dragón puede alcanzarla". "Tres noches de soñar contigo, amor y cariño
ver tu voluntad". Estas hermosas frases reflejan la inseparable armonía física y mental de las dos personas, cuidándose, animándose y amándose como amigos. p>
Yi. El lenguaje del poema es gentil y honesto, cada oración proviene del corazón y cada palabra es conmovedora y desgarradora de leer.
==============================
"Envía Qi y no No retrocedamos." Township"
Autor: Wang Wei
No hay personas ocultas en la Edad Santa, y todos los espíritus heroicos han regresado.
Así que a los invitados de Dongshan no se les permitió visitar Caiwei.
Ahora que estamos lejos de Kinmen, ¿quién dice que mi camino es incorrecto?
Pasé la comida fría en Jianghuai y cosí ropa de primavera en Jingluo.
Al poner vino en Chang'an Road, ustedes son de la misma opinión y están en contra de mí.
El osmanthus flota en el camino y las espinas pronto volarán.
Los árboles a lo lejos guían a los viajeros, y los rayos de luz caen sobre la ciudad solitaria.
Mi plan no es el adecuado, así que no digas que tengo pocos amigos cercanos.
Notas:
1. Invitado de Dongshan: se refiere a Xie Ning de la dinastía Jin del Este, que una vez vivió recluido en Dongshan.
2. Caiwei: se refiere a Boyi y Shuqi Caiwei al final de la dinastía Yin.
3. Lejos: Esto significa que no puedes entrar por la Puerta del Caballo Dorado.
4. Comida fría: el nombre del festival, uno o dos días antes de Qingming.
Traducción de rima:
No había personas ocultas en la era política de Qingming.
Personas talentosas salieron una tras otra para servir al gobierno.
Incluso tú, un ermitaño de las montañas y los bosques como Xie An,
ya no seguirás el ejemplo de Boyi Shuqi en la recolección de malas hierbas.
No puedes esperar a que el edicto imperial pase el examen imperial.
Eso es mala suerte. ¿Quién puede decir que mi camino es incorrecto?
Estabas pasando por el río Jianghuai durante la temporada de comida fría el año pasado.
Ha pasado un año desde que te quedaste varada en Jingluo cosiendo ropa de primavera.
Tuvimos una fiesta de despedida con vino nuevamente en las afueras de la ciudad de Chang'an.
Mis amigos cercanos ahora están separados de mí nuevamente.
Estás a punto de regresar con tu barco al sur.
Podrás abrir la puerta de leña de tu casa en unos días.
Los árboles en las montañas distantes cubren tu figura,
El resplandor del sol poniente hace que la ciudad solitaria sea colorida.
Es pura coincidencia que no te contraten.
¡No sientas pena por ti mismo porque tienes muy pocos amigos cercanos!
Comentario: Este es un poema para consolar a un amigo que ha fracasado. Las personas que regresan a su ciudad natal después de ser derrotadas naturalmente se sentirán deprimidas. Como amigo cercano, es extremadamente importante brindarle consuelo de muchas maneras y hacerle sentir que tiene un amigo cercano.
Todo el poema pretende basarse en este tema, con narrativa, descripción de la escena, lirismo, emoción y aliento.
La descripción de la escena es fresca, la letra es dulce, la emoción es sincera, el aliento es sincero y el canto es inspirador.
==============================
"Adiós"
Autor: Wang Wei
Bájate del caballo, bebe tu vino y te pregunta dónde estás.
No estás satisfecho con tus palabras y regresas a la frontera montañosa del sur.
Pero no vuelvas a preguntar, cuando las nubes blancas sean infinitas.
Notas:
1. Bebe tu vino: insta a beber.
2. Dónde ir: Dónde ir.
3. Volver a la cama: vivir en reclusión.
4. Frontera Nanshan: Al lado de la montaña Zhongnan.
Traducción de rima:
Por favor, bájate y tómate una copa de vino.
Quiero preguntarte ¿adónde vas?
Dijiste que no estás satisfecho en la vida oficial.
Quieres retirarte a la frontera de Nanshan.
Sigue adelante y no te lo volveré a preguntar.
Las interminables nubes blancas son suficientes para tu propio entretenimiento.
Comentario: Este es un poema para enviar a un amigo a la ermita. En la superficie, las oraciones pueden parecer insulsas, pero en detalle, son ligeras en emoción y profundas en significado. Las dos primeras frases del poema son una narración, un mensaje de despedida sobre la bebida y una pregunta que lleva a lo siguiente. Las frases tercera y cuarta explican
la razón por la que el amigo se recluyó: "incapaz de lograr su ambición". Las cinco o seis frases tratan de consolar a los amigos y de la propia envidia por la reclusión, y de negar la fama, la fortuna, la gloria y la riqueza. Todo el poema trata sobre perder la ambición y volver a la reclusión, usándola para denunciar la fama y expresar el sentimiento de estar intoxicado por nubes blancas y buscar la felicidad para uno mismo. La rima de las dos últimas líneas del poema aumenta repentinamente y el significado poético. Es espeso, envidioso y lleno de emoción.
==============================
"Arroyo Verde" p >
Autor: Wang Wei
Cuando entras en Huanghuachuan, siempre persigues el arroyo verde.
Habrá miles de vueltas y vueltas a lo largo de la montaña, y el viaje será interminable.
El sonido es ruidoso en las rocas, pero el color es tranquilo en lo profundo de los pinos.
Las ondas de las castañas de agua y las castañas de agua se reflejan en el agua clara.
Mi mente ya está inactiva y el río claro es tan pacífico.
Por favor, quédense en la roca, la pesca habrá terminado.
Notas:
1. Zhu: sigue, sigue.
2. Interés: la misma "tendencia".
3. Dan: tranquilo.
Traducción de rima:
Cada vez que entro en Huanghuachuan,
a menudo me dejo llevar por el arroyo verde.
El agua que fluye sigue las montañas y gira miles de veces.
El camino es interminable pero sinuoso y sinuoso.
El sonido del agua en las rocas es constante,
Las montañas son tranquilas y hermosas en lo profundo del bosque de pinos.
Las castañas de agua se ondulan con las olas en el arroyo, y el agua azul clara refleja los juncos y las espadañas.
Mi mente siempre ha estado acostumbrada a estar en silencio.
El indiferente río Qingxi me hace olvidar mis preocupaciones.
Déjame quedarme en esta roca,
¡Pescaré todo el día hasta que sea viejo!
Comentario: Este poema confirma su deseo original al elogiar al desconocido Qingxi. La indiferencia del arroyo verde se utiliza como metáfora de la propia cualidad
Deseo estar a gusto. Todo el poema es natural, ligero y elegante, describe el paisaje y expresa emociones fácilmente, pero el encanto es atemporal y suave. El río Qingxi descrito por el poeta es la unidad de ruido y melancolía, la combinación de vivacidad y tranquilidad, la combinación de profundidad y tranquilidad. El canto hace que la gente sienta envidia y lo anhele
.
==============================
"Weichuan Tianjia" p> p>
Autor: Wang Wei
La luz inclinada brilla sobre la aldea y el ganado vacuno y ovino regresa a los callejones traseros.
El anciano en la naturaleza extraña al pastorcillo y se apoya en su bastón para esperar el árbol de espinas.
Faisán [Oración Quan] Las plántulas de trigo son hermosas, los gusanos de seda duermen y las hojas de morera son escasas.
Tian Fuhe llegó cavando y hablando entre ellos.
Esta envidia por el ocio y el relax se desvanece con la tristeza.
Notas:
1. Faisán: faisán.
2. Shi Wei: "El Libro de las Canciones·Beifeng·Shi Wei" contiene "Shi Wei, Hu no volverá". Esto demuestra que uno tiene la intención de recluirse
.
Traducción de rima:
Todo el pueblo está cubierto por el resplandor del atardecer,
El ganado vacuno y las ovejas regresan uno tras otro por los caminos profundos.
El anciano extraña a su nieto que está pastando,
El palo y el palo lo esperan en su puerta de leña.
Los faisanes cantan y el trigo está a punto de espigar,
Los gusanos de seda duermen y las hojas de morera son delgadas.
Los agricultores regresaron al pueblo con sus azadones en mano.
Se conocieron, rieron, hablaron y se enamoraron.
¿Por qué no te envidio por estar tan cómodo?
No pude evitar cantar "The Decline" con tristeza.
Comentario: Este poema describe la vida tranquila de la familia Tian. Frente al sol poniente y al anochecer, el poeta de repente sintió envidia ante la escena en la que la familia Tian regresaba a casa a altas horas de la noche. Las primeras cuatro frases describen una escena tranquila en la familia Tian al anochecer. Cinco o seis frases tratan sobre la agricultura. Siete u ocho frases describen el tiempo libre de los agricultores
. Las dos últimas frases describen la envidia debida al ocio. Todo el poema utiliza dibujos lineales para describir el paisaje del atardecer en el campo de principios de verano en la cuenca del río Weihe. Es fresco, natural y lleno de poesía.
==============================
"Oda a Xi Shi"
Autor: Wang Wei
La belleza del mundo es pesada, pero Xi Shi está en paz durante mucho tiempo.
Por la mañana, ella era la chica de Yuexi, y por la noche, era la concubina del Palacio Wu.
¿Cómo puede un día humilde ser diferente de los demás? Sólo cuando llegas a un lugar noble puedes darte cuenta de su rareza.
Invita a la gente a ser bonita, pero no uses batas.
Tus mimos mejoran tu coquetería, y tu lástima tiene razón y no.
En ese momento, era imposible volver a casa en el mismo coche que me acompañaba Huan Sha.
Gracias a la vecina de al lado, imitando a An Kexi.
Notas:
1. Gracias: informar.
2. An Kexi: ¿Cómo puedes esperar ser apreciado por los demás?
Traducción de rima:
El mundo siempre ha valorado la hermosa belleza.
¿Cómo puede la hermosa Xi Shi permanecer en una posición humilde durante mucho tiempo?
Originalmente era una niña Huansha de Yuexi, pero luego se convirtió en la amada concubina del rey Wu.
¿Hay algo diferente cuando eres normal?
No fue hasta que se convirtió en una persona rica que se dio cuenta de que su belleza era rara en el mundo.
Cuántas doncellas de palacio le maquillaban y empolvaban,
Ella nunca tuvo que usar batas.
El rey la favoreció y su postura se volvió más encantadora.
Al rey nunca le importaron sus aciertos y errores.
La compañera que solía estar en Huansha, Yuexi, ya no puede ir y venir en el mismo coche que ella.
Dile al vecino Dong Shi que sigue ciegamente su ejemplo:
¡No es fácil fruncir el ceño y ganarse el favor!
Comentario: Este es un poema que utiliza a Xi Shi como metáfora del ser humano. "Ser una chica del río Yue por la mañana y ser una concubina del Palacio Wu por la noche" describe los altibajos de la vida, todo dependiendo de las circunstancias. Las primeras cuatro frases del poema describen la magnífica belleza de Xi Shi, que nunca se desvanecerá. Las siguientes seis oraciones escriben que una vez que el rey favorezca a Xi Shi, su valor será cien veces mayor. Las últimas cuatro frases describen a aquellos que tienen una apariencia demasiado pobre. Si quieres imitar a Xi Shi, estás sobreestimando tu capacidad. Aunque las palabras son simples, el significado es profundo. Shen Deqian dijo en la "Colección de poemas Tang": "Escribir en toda su extensión la visión de la gente en Yanliang sin estar sujeto al título es un logro perfecto".
==============================
"Enviar una publicación a Lanshan Montaña en Otoño" Cinco》
Autor: Meng Haoran
En las nubes blancas de la Montaña Norte, el ermitaño se siente feliz.
Empiece a subir alto cuando nos miremos, y nuestro corazón se irá volando con los gansos.
La tristeza surge al anochecer y la felicidad llega en el otoño.
Vi gente que regresaba al pueblo, cruzando la arena para descansar.
Los árboles en el horizonte son como bolsas de pastor, y las islas a la orilla del río son como la luna.
¿Por qué llevar vino para emborracharte en el Doble Noveno Festival?
Notas:
1. Bolsa de oveja: nombre de la verdura silvestre, que describe la pequeñez del bosque en el horizonte a lo lejos.
2. Festival del Doble Noveno: Antiguamente, el 9 de septiembre del calendario lunar era el Festival del Doble Noveno, y existía la costumbre de escalar.
Traducción de rima:
Frente a las nubes blancas en la cresta de la montaña norte,
Yo, un ermitaño, puedo saborear la alegría por mí mismo.
Intento escalar altas montañas para ver a lo lejos,
Mi humor ya se ha ido volando con los cisnes.
La tristeza suele ser la emoción que provoca el anochecer,
El interés suele ser la atmósfera que provoca el otoño.
En la montaña, a menudo veo gente regresando al pueblo.
Camino por la playa y me siento en el ferry para descansar y relajarme.
Mirando desde lejos, los bosques en el horizonte parecen la bolsa de pastor.
Mirando hacia el banco de arena junto al río, parece una luna creciente.
¿Cuándo puedes traer vino aquí?
Bebemos y emborrachamos durante el Doble Noveno Festival.
Comentario: Este es un poema sobre escalar alto en otoño y mirar a lo lejos, recordando a viejos amigos. Las primeras cuatro oraciones tratan sobre el placer personal y luego escalar la montaña para mirar a su alrededor.
La quinta y sexta oraciones señalan los términos solares del otoño; las oraciones séptima y octava tratan sobre escalar la montaña y; viendo a la gente al pie de la montaña; las oraciones novena y doce, Escribe sobre lo que puedes ver desde lejos
escribe sobre tus propias esperanzas en las dos últimas oraciones. Todo el poema está lleno de emoción y paisaje, y el paisaje se funde en un todo. "Los sentimientos son elegantes y sinceros, el paisaje es luminoso y grácil.
Hermoso". El poeta sube alto para extrañar a sus viejos amigos, se siente solo al mirar los gansos volando, siente melancolía en el crepúsculo y siente. feliz en el claro otoño, naturalmente esperanzado
Los amigos vienen a celebrar la festividad juntos. "El dolor surge en el crepúsculo y la emoción surge en el claro otoño". "Los árboles en el horizonte son como bolsas de pastor y las islas junto al río son como la luna. Es interesante saborearlo con atención".
==============================
"Pabellón Sur de Verano Huai Xin Da"
Autor: Meng Haoran
La luz de la montaña se pone repentinamente en el oeste y la luna en el estanque sale gradualmente en el este.
Respira el frescor de la tarde, abre el pabellón y túmbate en un espacio abierto.
La brisa del loto aporta fragancia y las gotas de rocío de bambú emiten un sonido claro.
Quiero tocar el piano, pero odio el desconocimiento de la música.
Siento nostalgia por mi viejo amigo y estoy cansado de soñar por las noches.
Notas:
1. Luz de montaña: luz del sol en la montaña.
2. Chiyue: La luz de la luna junto a la piscina.
3.Xuan: ventana.
Traducción de rima:
El sol poniente se pone repentinamente sobre las montañas occidentales.
La luna brillante en la esquina este del estanque se eleva gradualmente hacia el este.
Es un buen momento para disfrutar de la noche fresca con el pelo suelto.
Qué tranquilo y cómodo es tumbarse con la ventana abierta.
La brisa trae lentamente la fragancia de las flores de loto.
Las gotas de rocío que gotean suavemente de las hojas de bambú producen un sonido claro.
Quería coger el arpa y tocar una pequeña melodía, pero simplemente lamenté no tener un amigo cercano frente a mí para disfrutarlo.
Mientras siento estas buenas noches, no puedo evitar extrañar a mis viejos amigos.
Solo puedo soñar con eso en medio de la noche.
Comentario: Este poema describe el frescor y el ocio en el pabellón de agua en una noche de verano y el anhelo de tener amigos. El poema comienza con la puesta del sol en el oeste y la luna creciente en el este, preparando el escenario para disfrutar del clima fresco. Tres o cuatro frases tratan de disfrutar del frescor después del baño, expresando un estado de ánimo relajado
Cómodo. Las frases quinta y sexta continúan desde el sentido del olfato para escribir sobre la verdadera sensación de disfrutar del frescor. Siete u ocho frases describen la transición de disfrutar de la frescura a amar a los demás. Finalmente escribo que espero que mi amiga pueda pasar una buena noche a mi lado y vivir mi sueño. Todo el poema tiene emociones delicadas, un lenguaje fluido, capas distintas y lleno de encanto. "La brisa del loto aporta fragancia, las gotas de rocío de bambú emiten un sonido claro"
Esta frase es una buena frase para disfrutar del frescor y aliviar el calor.
==============================
"Su Ye Shi Shanfang Quédate " "El gran Ding no llegará"
Autor: Meng Haoran
Cuando el sol se pone sobre West Ridge, los barrancos ya están oscuros.
La luna de pino es fresca por la noche y el viento y la primavera están llenos de sonidos claros.
El leñador ha agotado todos sus deseos, y el humo y los hábitats de los pájaros aún están asentados.
Mi hijo llegará a tiempo y estoy esperando a Luo Jing.
Notas:
1. Pájaro de humo: un pájaro que regresa en el humo del crepúsculo.
2. Hijo: Esta persona.
3. Pernoctación: pernoctación.
Traducción de rima:
El sol poniente se pone lentamente sobre las montañas occidentales,
Miles de montañas y valles de repente se oscurecen.
La luna brillante entre los pinos se suma al frescor de la noche,
El sonido de la primavera en el viento suena único.
Los leñadores que recogen leña están a punto de morir,
Los pájaros en el humo del crepúsculo acaban de posarse.
Espero que puedas venir y quedarte aquí como prometí,
Estoy esperando en el camino romano con Qin en mis brazos.
Comentario: El poema está escrito sobre dormir en la montaña por la noche, esperando que los amigos no vengan. Los primeros seis versos del poema tratan sobre la noche; el sol se pone por el oeste, miles de valles se cubren de humo, la luna de pino crece en el frío, el viento y la primavera son claros, el leñador ha regresado a su casa. , y los pájaros del crepúsculo se posan. Las dos últimas frases tratan de esperar que un viejo amigo se quedara a pasar la noche pero no vino, así que sostuvo el piano y esperó. No estar ansioso ni quejarse demuestra el comportamiento del poeta. El ambiente es fresco y tranquilo y el lenguaje eufemístico y sutil. "El pino
La luna es fresca por la noche, el viento y la primavera están llenos de sonidos claros" también son buenas obras.
==============================
"Jugando con Di Nanzhai"