Todos los poemas chinos antiguos en el primer volumen de cuarto grado.
Autor: Bai Juyi de la dinastía Tang.
Texto original:
El sol poniente se hunde gradualmente en el río, la mitad del río es verde y la otra mitad es verde.
Lo más lindo es el día nueve de septiembre, cuando las brillantes perlas y la brillante luna creciente tienen forma de lazo.
Traducción:
El resplandor del sol poniente brilla sobre el río, la mitad del agua del río es azul oscuro y la otra mitad está teñida de rojo.
Lo más hermoso es la noche del tercer día de septiembre, cuando las gotas de rocío son redondas como cuentas y la luna nueva sale como un arco.
2. "Inscripción en el muro del bosque occidental"
Autor: Su Shi de la dinastía Song.
Texto original:
Mirando la montaña Lushan desde el frente y el costado de los picos y valles, desde lejos, desde cerca, desde arriba y desde abajo, la montaña Lushan presenta varias apariencias diferentes. .
No puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan porque estoy en la montaña Lushan.
Traducción:
Vista desde el frente y de lado, la montaña Lushan tiene montañas onduladas y picos imponentes. Vista desde lejos, de cerca, alta y baja, la montaña Lushan presenta varias apariencias.
La razón por la que no puedo reconocer la verdadera cara del Monte Lu es porque estoy en el Monte Lu.
En tercer lugar, "Plug"
Autor: Wang Changling de la dinastía Tang.
Texto original:
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada con el enemigo.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción:
Todavía era el paso fronterizo de Mingyue en las dinastías Qin y Han. Se reclutaba gente para proteger la frontera y evitar que los enemigos abandonaran sus hogares. Wan Li aún no ha regresado.
Si el general volador de Dragon City, Li Guangjin, todavía estuviera aquí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
Cuarto, "Liangzhou Ci"
Autor: Wang Zhihuan de la dinastía Tang.
Texto original:
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del paso de Yumen, ubicado en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción:
Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña a miles de metros de altura. En la parte superior del río Amarillo, hay un lago aislado. El paso Yumen de la ciudad se alza majestuoso y aislado.
¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces para quejarnos de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
5. “Cuartetas de Verano”
Autor: Li Qingzhao de la Dinastía Song.
Texto original:
Vive y sé hombre entre los hombres; muere y hazte alma entre las almas.
Hoy en día, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque se negó a vivir y regresó al Este.
Traducción:
Debes ser un héroe en la vida y un fantasma en la muerte.
Hasta el día de hoy, la gente todavía extraña a Xiang Yu porque preferiría morir antes que regresar a Jiangdong.