La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos matemáticos - La mayoría de los japoneses

La mayoría de los japoneses

Los nombres de países escritos en katakana son las llamadas palabras extranjeras, que se traducen directamente mediante la pronunciación, al igual que Madagascar y Mauricio en nuestra traducción al chino. La pronunciación en chino es similar a la pronunciación en inglés o en el idioma local.

Pero como preguntaste, ¿por qué hay algunos caracteres chinos?

Debido a que katakana se utilizó principalmente como préstamo después de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos y otros países de habla inglesa tienen una gran influencia en Japón, y muchas palabras en inglés han sido absorbidas por el japonés. Estas palabras se escribieron directamente en katakana según la pronunciación y se convirtieron en palabras extranjeras.

Pero antes de la Segunda Guerra Mundial, los japoneses estaban influenciados principalmente por la cultura china y también utilizaban los caracteres chinos como idioma. Por ejemplo, Estados Unidos se escribe América y Países Bajos se llama Lan. No sólo el nombre del país, sino también muchas palabras extranjeras se expresan en caracteres chinos. Como por ejemplo teléfono, telégrafo, etc. Japón tradujo cosas occidentales a caracteres chinos japoneses, y China absorbió caracteres chinos del japonés y se convirtió en chino.

No sé si lo expliqué claramente. Las preguntas son bienvenidas.