¿Qué nombres propios están mal traducidos?
La era de las computadoras está llena de palabras y traducciones extrañas. "Socket" se ha traducido a "socket" en China. Durante todos estos años, nunca entendí lo que significaba esta palabra. Recientemente descubrí accidentalmente que "socket" significa enchufe y de repente me di cuenta.
Traducir indiscriminadamente entrada como "entrada" y "delegación de padres", lo que lleva a que un grupo de principiantes pregunte quiénes son los padres. Obviamente está "designado por un solo padre"... La "visualización" de los resultados del cálculo almacenados en caché se traduce como "vector de encabezado de área"...
¿Suena extraño el chino? ¡Porque los extranjeros también se sienten incómodos! Esto está relacionado con la presuposición psicológica de todos. ¿Quién no ha visto muchos dramas estadounidenses y británicos y no ha jugado varios juegos estos días? Así, por inercia, uno podría esperar que el estilo de los topónimos y los topónimos sea el inglés estándar. Pero no este juego. Simplemente sé independiente. El equipo de producción creó varios lenguajes desconocidos con estilos distintivos. Pero eso es parte de la belleza del juego. A medida que avanza el juego, comprenderás que esto no es solo un pilar del inglés...
Además, para evitar que los nuevos jugadores encuentren el problema de desalineación esperado anteriormente, también coloqué deliberadamente el primer párrafo de "Eora" Después de esta aparición, se insertó una descripción del lenguaje inventado y mi estilo de traducción en el contenido del tutorial para principiantes.