La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El famoso poema que traduje (Yeats) - Un paseo por Sally Gardens

El famoso poema que traduje (Yeats) - Un paseo por Sally Gardens

Traducción y fotografía fotográfica: piénsalo bien.

Mi amante y yo nos conocimos en Sally Garden;

Ella caminaba por Sally Garden con sus pies blancos como la nieve.

Caminando por Sally Gardens

Mi amante y yo

Ahí nos conocimos.

Sus pies blancos como la nieve

Caminando por Sally Gardens

Me dijo que amara fácilmente,

Cuando las hojas caen del árboles cuando cae;

Pero yo, siendo joven y estúpido, no estaba de acuerdo con ella.

Ella me quiere.

Trata el amor con facilidad

Como las hojas de un árbol.

Crecimiento libre

Pero yo era joven e ignorante.

Pero no la escuché

Una vez mi amante y yo estábamos en el campo junto al río,

Ella puso su mano blanca como la nieve sobre mi inclinación sobre los hombros.

En los campos junto al río

Mi amante y yo

Parados uno al lado del otro

Sus manos tan blancas como el jade

p>

Ponlo sobre mis hombros ligeramente inclinados

Ella me dijo que viviera tranquila, como la hierba que crece en el terraplén;

Pero yo era joven e ignorante en ese momento. ahora con lágrimas en los ojos.

Ella me quiere.

Afrontar la vida con calma

Como la hierba en la orilla

Creciendo libremente

Pero yo era

tan joven Ignorancia

Ahora, ahora

En mis ojos

Tengo lágrimas en los ojos...

Introducción a la banda sonora del mismo nombre:

Esta famosa canción está basada en el poema "A Walk in Sally Gardens" del poeta Yeats. Originalmente se tradujo como "En los jardines de Willow", uno de los primeros poemas de Yeats. La poesía tiene un ritmo hermoso, emociones delicadas, una retórica magnífica y un rico significado simbólico. Obviamente está influenciada por el romanticismo británico y la poesía simbolista francesa.

Intérprete: Joni Madden

El maestro irlandés-estadounidense del whistle de seis hoyos nació en Nueva York en 1965. Sus padres eran inmigrantes irlandeses. Al principio estudió violín y piano, pero sólo el silbato de seis agujeros despertó su interés. Cuando era adolescente, era conocida como la mejor silbadora de seis hoyos del mundo. En 1984, ganó el primer premio en el Campeonato Irlandés de Silbato de Seis Hoyos, un honor nunca antes alcanzado por un estadounidense.

Cuando suena el melodioso silbido irlandés, la suave y afectuosa música del silbido hace que las personas caigan en pensamientos profundos, recuerden el largo viaje de la vida y se sientan llenos de emoción. De repente aparecen escenas de clips de películas clásicas: "Titanic", "Braveheart" y "El Señor de los Anillos". Originalmente nos trajeron amor, libertad y poder.

(La información de introducción proviene de Internet y ¡gracias al autor original!)

Para ver la introducción del autor, consulte:

El famoso poema I traducido (Yeats) ——La Segunda Venida

Para obtener contenido más interesante, consulte el título: ¿Traducción de mis poemas famosos?

? Actualizado continuamente, preste atención a la consulta.

Poesía: ¿Dou Shi Sanren

? Las flores se quedan sin palabras y los sueños envían ternura al fin del mundo.

? Las idas y venidas se vuelven rojas y verdes, y los acontecimientos pasados ​​quedan registrados en poemas.

¡Gracias por vuestro aliento y apoyo! )

Poesía: ¿Lo más extraño de Luyang

? Pensando en el camino de las flores, el viento es suave y las nubes son ligeras.

? La fragancia es ligera y la primavera está por todas partes.

? -\Una combinación extraña

(¡Gracias a Luyang No. 1 Weird Poetry por su aliento y apoyo!)