El significado del amarre nocturno en el Puente Maple en el antiguo poema
El significado del antiguo poema "Amarre en el puente Maple por la noche"
"Amarre en el puente Maple por la noche"
Zhang Ji de la dinastía Tang
La luna se pone, los cuervos lloran y la escarcha está llena del cielo,
Jiang Feng pesca y dispara a Chou Mian.
Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu.
La campana de medianoche suena en el barco de pasajeros.
Notas:
1. Incendio de pesca: las luces de los barcos de pesca.
2. Suzhou: actual ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu.
3. Templo Hanshan: un templo cerca de Fengqiao, Suzhou.
Traducción:
La luna brillante se pone por el oeste y el cielo se llena de escarcha otoñal. Hay varios cuervos frente a la montaña; Los fuegos de pesca en el río reflejan los arces rojos y mi tristeza me impide dormir.
Oh, el famoso Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou;
La campana de medianoche flotó lentamente hacia el costado de mi bote.
Apreciación:
Este es un poema que describe la vista y la sensación de dormir en el Puente Maple por la noche. La primera frase describe lo que ves (la luna se pone), lo que escuchas (los cuervos) y lo que sientes (el cielo está lleno de escarcha); Las frases tercera y cuarta describen el barco de pasajeros tendido en el suelo escuchando las campanas del antiguo templo. Puentes comunes, árboles comunes, agua común, templos comunes y relojes comunes, a través de la recreación artística del poeta, constituyen una vista nocturna de la ciudad acuática de Jiangnan que es atemporal, tranquila y atractiva, y se ha convertido en una obra maestra que ha se ha transmitido a través de los siglos, lugares escénicos. Ha habido mucha discusión sobre este poema desde que Ouyang Xiu dijo que la tercera vigilia no es el momento de tocar el reloj. De hecho, es un hecho que el Templo Hanshan tocó la campana a medianoche y continuó así hasta la dinastía Song. El poema "Cruzando el templo Fengqiao" escrito por Sun Zhan de la dinastía Song: En un sueño, las montañas verdes no cambian su antigua apariencia. El canto de la luna cae en el templo al lado del puente, y todavía puedo escuchar la campana de medianoche mientras me recuesto en mi almohada. Se puede probar. Zhang Ji probablemente también tomó el sonido de la campana a medianoche como una diferencia, por lo que hay una oración sobre el sonido de la campana a medianoche. La gente de hoy puede pensar que Wutiao se refiere a la montaña Wutiao al oeste del templo Hanshan y no al cuervo de cuervos. Chou Mian se refiere a la montaña Chou Mian al sur del templo Hanshan, lo que no significa estar triste e incapaz de dormir. Lo que no sabían era que las montañas Wutiao y Choumian llevaban el nombre de Zhang Jishi. La palabra "wutiao" en el poema de Sun Zhan "La luna cae sobre el templo al lado del puente" se refiere claramente a la montaña Wutiao.
La poesía del amarre nocturno en Maple Bridge
La poesía del amarre nocturno en Maple Bridge
"Amarre nocturno en Maple Bridge"
Tang Zhang Ji
La luna se pone y los cuervos lloran, y el cielo se llena de escarcha.
Jiang Feng pesca y dispara contra Chou Mian.
Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu.
La campana de medianoche suena en el barco de pasajeros.
Notas:
1. Incendio de pesca: las luces de los barcos de pesca.
2. Suzhou: actual ciudad de Suzhou, provincia de Jiangsu.
3. Templo Hanshan: un templo cerca de Fengqiao, Suzhou.
Traducción:
La luna brillante se pone por el oeste y el cielo se llena de escarcha otoñal. Hay varios cuervos frente a la montaña; Los fuegos de pesca en el río reflejan los arces rojos y mi tristeza me impide dormir.
Oh, el famoso Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou;
La campana de medianoche flotó lentamente hacia el costado de mi bote.
Apreciación:
Este es un poema que describe la vista y la sensación de dormir en el Puente Maple por la noche. La primera frase describe lo que ves (la luna se pone), lo que escuchas (los cuervos) y lo que sientes (el cielo está lleno de escarcha); Las frases tercera y cuarta describen el barco de pasajeros tendido en el suelo escuchando las campanas del antiguo templo. Puentes comunes, árboles comunes, agua común, templos comunes y relojes comunes, a través de la recreación artística del poeta, constituyen una vista nocturna de la ciudad acuática de Jiangnan que es atemporal, tranquila y atractiva, y se ha convertido en una obra maestra que ha se ha transmitido a través de los siglos, lugares escénicos. Ha habido mucha discusión sobre este poema desde que Ouyang Xiu dijo que la tercera vigilia no es el momento de tocar el reloj. De hecho, es un hecho que el Templo Hanshan tocó la campana a medianoche y continuó así hasta la dinastía Song. El poema "Cruzando el templo Fengqiao" escrito por Sun Zhan de la dinastía Song: En un sueño, las montañas verdes no cambian su antigua apariencia. El canto de la luna cae en el templo al lado del puente, y todavía puedo escuchar la campana de medianoche mientras me recuesto en mi almohada. Se puede probar. Zhang Ji probablemente también tomó el sonido de la campana a medianoche como una diferencia, por lo que hay una oración sobre el sonido de la campana a medianoche. La gente de hoy puede pensar que Wutiao se refiere a la montaña Wutiao al oeste del templo Hanshan y no al cuervo de cuervos. Chou Mian se refiere a la montaña Chou Mian al sur del templo Hanshan, lo que no significa que uno no pueda dormir debido al dolor. Lo que no sabían era que las montañas Wutiao y Choumian llevaban el nombre de Zhang Jishi. La palabra "wutiao" en el poema de Sun Zhan "La luna cae sobre el templo al lado del puente" se refiere claramente a la montaña Wutiao.
Amarre nocturno en Niuzhu, nostalgia del pasado
Por la noche en el río Xijiang en Niuzhu, no hay ninguna nube en el cielo azul.
Subiendo al barco y mirando la luna de otoño, recuerdo al general Xie.
Yo también puedo cantar en voz alta, pero esta persona no puede oírlo.
Las velas se colgarían en la dinastía Ming, y las hojas de arce caerían una tras otra.
Notas
1. Xijiang: El nombre antiguo de una sección del río Yangtze en Jiangxi desde Nanjing hasta el presente es Xijiang, y Niu Xu también se encuentra en esta sección del Xijiang. Río.
2. General Xie: Xie Shang de la dinastía Jin del Este, originario del condado de Taikang en la actual provincia de Henan, el general Xi de Guanzhen cuando custodiaba Niuzhu, navegaba para admirar la luna. En la noche de otoño, cuando Yuan Hong ya había hecho un movimiento mientras transportaba un barco alquilado, el poema "Oda a la Historia" tenía muy buena pronunciación y dicción, por lo que lo elogió mucho y lo invitó a venir a hablar sobre Tianming.
Traducción
El barco estaba anclado en la montaña Niuzhu en Xijiang en una noche de otoño.
El cielo estaba azul y azul sin una sola nube.
Subí al barco y miré hacia la brillante luna otoñal.
En vano, recordé al general Xie Shang de la dinastía Jin del Este.
También soy un maestro que es bueno cantando,
Pero Xie Shang, que conoce a los sabios, rara vez es conocido hoy en día.
Es difícil encontrarme con un amigo cercano, así que tengo que colgar las velas y marcharme mañana por la mañana.
La perspectiva es como la caída de las hojas de arce a finales de otoño.
Agradecimiento
Mirar la luna y recordar el pasado expresa la tristeza de no encontrar a un amigo cercano. El primer pareado va directo al grano y señala "Niuzhu Night Mooring" y su escena nocturna; el pareado de la barbilla pasa de mirar la luna a sentir nostalgia por el pasado. Del incidente de la "Oda a la Historia" de Xie Shangwen y Yuan Hong, podemos entender que el amor por la literatura y el respeto por los talentos no tienen nada que ver con el estatus. La copla del cuello es un regreso a la realidad desde la nostalgia, expresando emociones y expresando el profundo suspiro de no encontrarse con un amigo cercano. El último pareado comienza con una descripción de la escena, imaginando la escena de la dinastía Ming zarpando, destacando la desolación y la soledad de no encontrarse con un amigo cercano. La descripción de la escena es fresca y significativa sin blanqueamientos, el lirismo es audaz y de mente abierta sin ser tímido y pretencioso.
El poema tiene cinco versos, pero sin paralelos. Algunas personas piensan que Li Bai era una persona talentosa, desenfrenada y que recitaba casualmente donde quisiera, independientemente de los paralelos. Esta afirmación tiene su propia razón.
Lo enviarán a Raozhou y pasará la noche en Jiangpu.
La luna brillante llena Shenpu y un hombre triste yace en un barco solitario.
No puedo dormir con una injusticia, porque las noches de verano son más largas que las de otoño.
Sufría por falta de comida y vestido, y viajaba a lo largo y ancho a través de ríos y mares.
El tiempo pasa y el crepúsculo pasa, y el viaje del país y del campo dificulta las reparaciones.
Cuando estaba enfermo, iba a Poyang, y cuando su familia era pobre, iba a Xuzhou.
¿Cómo podemos preocuparnos por el pasado y el futuro al mismo tiempo?
Cuando me siento preocupado, miro largamente, pero veo el río fluir.
Las nubes y los árboles están brumosos y la niebla es ligera.
Estoy tan perdido en mi ciudad natal que puedo envejecer sólo de pensarlo.
Las cuartetas de poemas antiguos son tan clásicas y concisas, que evocan infinitos sentimientos en el corazón. Si desea ver más cuartetas y poemas antiguos, disfrute de las frases líricas de "Mooring at Night at Maple Bridge".