¿Sabes lo que significa el antiguo poema "Cruzando el muro"?
Saliendo de la fortaleza
La luna brillante de la dinastía Qin pasó a la dinastía Han, y la gente que marchó miles de kilómetros aún no ha regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Notas
Según la frase "La luna brillante en Qin y el paso en Han", mi país construyó la Gran Muralla durante las dinastías Qin y Han para defenderse de la invasión de los hunos. Aunque "Qin" y "Han" aquí pertenecen literalmente a "luna" y "guan" respectivamente, se refieren entre sí en significado en retórica, se llama "intertextualidad", es decir, la luna brillante en la época de Qin y Han. , iluminado por Fue el paso de las dinastías Qin y Han. Pase, pase frontera, pase.
Pero hazlo, siempre y cuando.
Longcheng, Lulongcheng (en la actual provincia de Hebei), fue la sede del gobernador del condado de Youbeiping en la dinastía Han y del condado de Beiping en la dinastía Tang.
General volador, Li Guang, un famoso general de la dinastía Han. Los hunos que invadieron el sur le tenían miedo y lo llamaron "General Volador". Generalmente se refiere a generales que son valientes y capaces de luchar.
Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme. Hu generalmente se refiere a las minorías étnicas del noroeste, aquí se refiere a los Xiongnu.
Las montañas Yinshan se encuentran en la frontera sur de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior. Durante la dinastía Han, los hunos ocuparon a menudo las montañas Yinshan para invadir la dinastía Han.
Sobre el autor
Wang Changling (698-sobre 757), nombre de cortesía Shaobo, nació en Chang'an (actual Xi'an, Shaanxi), Jingzhao, dinastía Tang. Se convirtió en Jinshi en el decimoquinto año de Kaiyuan (727) del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Wang Changling es conocido como el "Maestro poeta Wang Jiangning" y es un maestro de siete talentos. La mayoría de sus poemas trataban sobre la vida del ejército de la fortaleza fronteriza en ese momento, describiendo el paisaje de la fortaleza fronteriza e inspirando la moral. Eran poderosos, alegres y delicados en técnica. "Fuera de la Fortaleza" son muy famosos. También hay excelentes obras con temas de sentimentalismo, rencor palaciego y despedida. Hay una colección de obras "Colección Wang Changling".
Traducción de poesía antigua
La luna brillante de las dinastías Qin y Han y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han siguen siendo las mismas hoy, pero la guerra nunca se ha detenido. Los soldados han derramado sangre en el campo de batalla y cuántos soldados aún quedan custodiando la frontera, sin poder regresar. Mientras el general volador Li Guang que protege Dragon City siga vivo, a la caballería de los hunos no se le permitirá cruzar las montañas Yin e invadir nuestras llanuras centrales.
Apreciación
Este es uno de los dos famosos poemas sobre fortalezas fronterizas del poeta Wang Changling. Expresa la esperanza del poeta de que la corte imperial nombre buenos generales y sofoque la guerra fronteriza. lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable. Buenas intenciones.
Nada más escrito el poema, se perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en la frontera. El "Ming Yue en la dinastía Qin y el paso en la dinastía Han" aquí significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. No puede entenderse como "la luna brillante en la dinastía Qin". y el Paso en la Dinastía Han". El poeta hizo una insinuación inteligente aquí. La luna brillante sigue siendo la luna brillante en las dinastías Qin y Han, y la frontera sigue siendo la frontera en las dinastías Qin y Han. Sin embargo, las guerras aquí nunca han cesado desde las dinastías Qin y Han. Dinastías, destacando la duración, la frecuencia de las guerras y los cambios difíciles en la vida de las personas. El "Wanli" en "Miles de millas de larga marcha" se refiere a la gran distancia entre la frontera y el interior. "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres que la guerra ha traído a la gente. El dolor y la ira del poeta se expresan aquí de manera más directa y profunda.
"Pero el general volador de Longcheng está aquí, y no le enseñaré a Huma a cruzar las montañas Yinshan". "General volador de Dragon City" se refiere a Li Guang, el famoso general que protegió Lulongcheng bajo el emperador. Wu de la dinastía Han. Fue valiente y bueno luchando y derrotó a los Xiongnu muchas veces. "No enseñes", no dejes, no permitas. "Huma" aquí se refiere a la caballería de los invasores extranjeros. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. El poeta pone sus esperanzas en generales talentosos como Li Guang en la dinastía Han y, al mismo tiempo, sus palabras son irónicas y expresan el descontento del poeta con el empleo inadecuado de la corte y la corrupción e incompetencia de los generales. El sonido subyacente invita infinitamente a la reflexión.