La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El trabajo de seguimiento de Kenichi, el discípulo más fuerte de la historia

El trabajo de seguimiento de Kenichi, el discípulo más fuerte de la historia

El popular manga "History's Strongest Disciple Kenichi" serializado en "Weekly Shōnen SUNDAY" (Shogakukan) anunció que se transmitirá una nueva serie de animación para televisión a partir de la primavera de 2014. El título de este trabajo es "El ataque del discípulo más fuerte de la historia, Kane Ichigami". La animación se transmitirá por TOKYO MX a partir de la 1 am del 9 de abril y también se transmitirá por BS11 a las 3 am.

上篇: Otro estudiante internacional quedó paralizado tras respirar gas de la risa en Estados Unidos 下篇: Traducción y resumen de palabras clave chinas antiguas. Y (1) se utilizan como conjunciones. 1. Representa una relación de coordenadas. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". ① Un cangrejo tiene seis rodillas y dos garras, que no es el agujero de una serpiente y una anguila. ("Fomentando el aprendizaje") ② El paso Diaolou es tan sólido como una roca, pero si una persona lo protege, diez mil personas no pueden romperlo. ("The Road to Shu is Difficult") 3 Para salvar a Zhao del norte y a Qin del oeste también hay ataques de los Cinco Hegemones. ("El nuevo talismán robador salva a Zhao") 2. Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "和" o "和". ①Este caballero aprendió a ayudarse solo con ginseng japonés. ("Fomentar el aprendizaje") (2) El rey Huai de Chu estaba codicioso por Zhang Yi, por lo que era absolutamente ordenado. ("La biografía de Qu Yuan") 3 Mirando hacia el sol, el pico oeste puede tener sol o no, y los colores son carmesí y moteados, todo lo cual es triste. ("Climbing Mount Tai") (4) Debido a sus pensamientos profundos, está en todas partes. ("Viaje a la montaña Baochan") 3. expresar relaciones. Puede traducirse como "sólo" y "luego" o no traducirse. (1) Por eso, los dejo y viajo a la capital para recibir a los invitados con una pelea. ("Chen Qing Biao") En ②, saca la espada y rómpela. ("Banquete Hongmen") 3 Las personas que no nacen con conocimientos no pueden confundirse. ("Shi Shuo") 4. representa un punto de inflexión. Se puede traducir como "pero" y "ciertamente". (1) Verde, tomado del azul, el verde es azul. ("Fomento del aprendizaje") 2 Existía tal tendencia y fue robada por el pueblo Qin. ("Six Kingdoms") 3 Lealtad, hermano virtud murió. ("Chen Qing Biao") 5. Representa una relación hipotética. Se puede traducir como "si" y "si". (1) Si está interesado, también puede esperar el caballo. ("Feng Wanzhen") ② Conocerás su geometría después de la muerte. ("Sacrificio a los Doce Langs") 6. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector. No hay traducción. (1) Lo probé y lo espero con ansias. Es mejor escalar una montaña para verlo. ("Encouraging Learning") 2 se llena, se recoge el arma y se descarta la armadura. ("Estoy por el país") 3 Wang Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Significa causalidad. También lamento que me haya seguido, por lo que no pude disfrutarlo. (Tú Baochan) ② significa hacer el mal sin usarlo. ("Batalla de Red Cliff")8. Para expresar la relación de propósito, ① mirar lejos, pero ver lejos. ("Afang Palace Fu") ② Como funcionario literario, se le concedió el título de tesoro y estaba esperando al general. ("Banquete Hongmen") (2) "Er" se usa a menudo como pronombre, y la segunda persona es "tu" ocasionalmente también se usa como sujeto, traducido como "tú". ①El hombre noble se cree noble. ("Promoting Weaving") ②Cada vez que digo Yu Yue: "En algún lugar, mi madre está aquí". ("Selecciones de Jixiang") ③Tong Ru: Como si, como si. (1) El ejército estaba asustado y mal. ("El clásico del té") se coloca al final de la oración, indicando una partícula modal restrictiva, que equivale a "perfecto". En cuestión de minutos, habría docenas de personas sacudiendo la cabeza y pisoteando. ("Tiger Hill") 2 Hay historias que se escuchan una tras otra, hay habilidades y especialidades, eso es todo. ("Shishuo") 3 Decidí volar, pero el arma se detuvo antes de llegar, estaba controlada por el suelo. ("Que tengas un buen viaje") Entonces, ahora mismo. 1) Hago lo mejor que puedo para morir. (2)Después de marzo. Y la situación es "qué más", que es ir un paso más allá con una pregunta retórica. (1) Ahora Zhong Qing está colocado en el agua, aunque el viento y las olas están en silencio. ¡Y la situación es de piedra! ("Shi Zhongshan Ji") (2) Las habilidades y los clásicos no son malos, ¡pero la situación es muy mala! Aunque soy un tonto y sé lo que no puedo hacer, soy sabio. ("Diez pensamientos sobre la protesta al emperador Taizong") No mucho después, de repente. ①Entonces, por favor, ocúpate de cinco personas en el caos de Wu Min. ("Tombstones for Five People") 2 Después de meter el cadáver en el pozo, convirtió su ira en tristeza y se precipitó a su corazón. ("Promoting Weaving") 3 Ahora quiero demandar a mi tía. Ella ama a su hijo y no puede resistirse. ("Liu Yi Zhuan") también ① partículas modales al final de la oración, 1. Indica un sonido de juicio. ① Xu Gong está en el norte de la ciudad, la belleza del estado de Qi. ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi pero puede amonestar") ② Zhang Liangyue: "Pei Gongshen Fan Kuai también ("Banquete Hongmen") 2. La partícula modal al final de la oración indica el modo de declaración o explicación. Ejemplo: ① Si no puede soportar que lo envuelvan, morirá si es inocente y será reemplazado por una oveja. ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") ②El sonido del trueno tembló y el carruaje del palacio pasó. ("Gong Fang Fu") 3. Se utiliza en el medio o al final de una oración para expresar afirmación y exclamación. ①¡Chirrido! Aquellos que destruyeron los Seis Reinos también fueron los Seis Reinos, no Qin. Qin también es la familia Qin, no el mundo. ("On Qin") 2 En cuanto a maldecir a las personas, tienen el pelo roto, ¡cómo pueden fallar! ("Biografía de Lingguan") 3 Los antiguos no engañaron. ("La historia de Shizhongshan") 4. Se utiliza al final de una oración para expresar una pregunta o pregunta retórica.