Dios mío, ¿de dónde viene esta forma de hablar?
En cuanto a la calidad del acento traducido, el internauta "Liu Zhuxi" cree que el efecto de la traducción varía mucho porque diferentes traductores tienen ideas diferentes. Si la gramática y los modismos aportados por el acento traducido se vuelven populares, se irán integrando gradualmente en el idioma original. En otros cien años, puede que se convierta en un uso estándar en los diccionarios.
Los internautas emitieron frases.
El estilo de lenguaje clásico del "acento de traducción" también inspiró la creatividad de los internautas. Mucha gente usa el patrón de oración de "acento de traducción" para hacer oraciones y comentarios, como dijo el internauta "O-929": "Mira, este pobre acento es realmente sangriento. ¿A quién se le ocurrió esta estúpida idea? Amigo mío, tal vez podamos poner es de otra manera."?
También hay acentos de traducción en la traducción entre chino y otros idiomas. El internauta "Jinbo" tomó como ejemplo la traducción de la poesía japonesa: "No importa cuán blanco sea, el blanco no es del blanco auténtico debido a las sutiles diferencias en las palabras y las expresiones de significado en diferentes idiomas, es difícil de lograr". correspondencia precisa, lo que hace que la traducción El texto siempre se lea con torpeza.