¿Quién es el autor del antiguo poema "Belleza"? ¿Cómo traducir hermosa poesía al inglés?
Autor: Du Fu
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Una buena chica de Ziyun.
Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.
¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Notas:
1. Atardecer: Nardos.
2. Bambú: el bambú largo y las mangas verdes se complementan.
Traducción en rima:
Había una hermosa mujer que vivía recluida en un valle apartado.
Ella dijo: Soy una dama, y sólo me apego a la vegetación cuando deambulo.
Creo que todos mis hermanos fueron brutalmente asesinados durante el Caos de Chang'an.
¿De qué sirve ser famoso?
No puedes adoptar mi sangre y carne biológica.
Este mundo odia la decadencia. Todo es como una vela meciéndose al viento.
No esperaba que mi marido fuera un hombre frívolo que se casara con la novia de Yan Ruyu.
Hay una temporada en la que las flores de acacia florecen y caen, y también hay una temporada en la que los patos mandarines hacen el amor y nunca los dejan solos.
Sigo molestando a los recién llegados, así que ¿a quién le importa si soy un anciano llorando? !
El agua de manantial en las montañas es clara y transparente, pero el agua de manantial fuera de las montañas será turbia.
La criada que vende joyas acaba de regresar y está reparando la destartalada cabaña con un bastón.
A las flores silvestres que recojo no les gusta que las llenen de aderezos, pero los cipreses que recojo están llenos de ellos.
En el clima frío, la belleza vestía ropa fina y se apoyaba en el largo bambú al atardecer.
Comentarios:
Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada durante la guerra. Nació en una buena familia, pero nació en un momento inoportuno. Durante la Guerra de Anshi, su hermano, que era un funcionario de alto rango, fue asesinado. Su marido vio a su familia en decadencia y la abandonó, por lo que quedó varada en la sociedad. Sin embargo, no se dejó aplastar por la desgracia, ni se rindió al destino; tragó el agua amarga de la vida, vivió en un valle vacío, junto a la hierba y los árboles, y estaba decidida a mantener su integridad, tal como un manantial de montaña.
Este espíritu de pobreza, humildad y autocontrol es realmente digno de elogio.
Todo el poema es eufemístico, conmovedor, conmovedor y profundamente conmovedor. Este arroyo es puro en su nacimiento montañoso, pero lejos de la montaña su agua se vuelve oscura con una profunda filosofía de vida.
Traducción al inglés:
Poemas antiguos de cinco personajes
Du Fu
La belleza de la soledad
Quién es ¿más hermosa que ella?
todavíavivesoloenunvallevacío.
ella cuenta que vino de la familia goodh
Se ahogó en el polvo.
...Cuando surgieron problemas
,
su hermano y su hermano fueron asesinados.
¿De qué sirven sus altos funcionarios e incluso sus vidas? -
Universidad Mundial;
Esperanza Gossot
Como la luz de una vela.
Su marido tiene un corazón errante,
busca un nuevo rostro como un nuevo trozo de jade;
Cuando la gloria de la mañana abandona la noche
Y un pato estándar,
Todos pueden ver la sonrisa del nuevo amor,
Mientras el viejo amor llora sin ser escuchado.
el arroyo estaba en su nacimiento montañoso,
pero lejos de la montaña las aguas se oscurecen.
...esperando que su doncella venga de vender perlas
Para que la paja vuelva a cubrir su techo,
Ella recoge flores seguras, ya no para su cabello
Metiéndose una aguja en el dedo,
Olvidando sus sedas y el frío,
Se tumbó al sol.