La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Nadie conoce el papel del inglés comercial en la traducción de marcas. buscando urgentemente

Nadie conoce el papel del inglés comercial en la traducción de marcas. buscando urgentemente

La promoción de marcas comerciales es un medio importante de promoción de productos y competencia en el mercado internacional, y cultivar marcas famosas es un paso importante para explorar más a fondo el mercado internacional. Por tanto, la importancia de una buena traducción de marcas es evidente. Con la globalización del sistema económico mundial y la adhesión de China a la OMC, la importación y exportación de productos aumentan día a día, lo que también ha llevado a que la gente preste cada vez más atención a la traducción de marcas, y las enriquezca y desarrolle constantemente. sobre la base de la teoría y la práctica de la traducción, prestándoles especialmente más atención a las diferencias entre las culturas china y occidental. Este artículo analiza los principales métodos de traducción de marcas desde la perspectiva de la importancia del nombre de las marcas, las características culturales y las características lingüísticas, y propone que se debe prestar atención al intercambio de información cultural china y occidental durante la traducción, de modo que el nombre de la marca traducida Se pueden distinguir en sonido, forma, significado, belleza, etc. Los aspectos logran una perfecta armonía con los productos originales, logran el mismo efecto y realizan intercambios culturales al intercambiar productos.

Palabras clave: Cultura del método de traducción de marcas

Resumen: La promoción de marcas es un medio importante para vender productos y competir por el mercado internacional, y cultivar marcas es una parte importante de la apertura internacional. mercado. Por tanto, la importancia de una buena traducción de marcas es evidente. Con la globalización del sistema económico mundial y la adhesión de China a la OMC, la importación y exportación de productos se han vuelto cada vez más intensivas, lo que también ha llevado a que se preste cada vez más atención a la traducción de marcas, y su teoría y práctica de traducción han se ha enriquecido y desarrollado continuamente, especialmente en Preste atención a las diferencias culturales entre China y Occidente. Este artículo analiza principalmente el método de traducción de marcas desde tres aspectos: la importancia de las marcas, las características culturales y las características lingüísticas. Se cree que la traducción debe prestar atención al intercambio de información cultural, para que el texto traducido sea similar al texto original. en términos de pronunciación, forma y significado. En términos de intercambio de mercancías. Al mismo tiempo, también se logran intercambios culturales.

Palabras clave: Cultura del método de traducción de marcas

Índice de contenidos

Declaración anterior

1. ................................................. ................. ................................... ................................ .................... ................................................. ..... ...........

2. Características culturales de las marcas............. ............. ................................................. .. ................................................. ................. ................................. ................

Tres. Características del lenguaje de marcas

4.

Métodos de traducción de marcas registradas................................... ....... ................................................. ........................................................ ........................ ........................

(1) Traducción de marcas inglés-chino

(2) Traducción de marcas chino-inglés ............. .......................................... ........ ................................................. ....................................................... ...................... .....

Resumen del verbo (abreviatura de verbo)......... ............. ................................................. ............18

Referencia........................19

20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias 20. Gracias.

Aplicación del inglés comercial en la traducción de marcas comerciales

Prefacio

La marca comercial es un símbolo de bienes y un símbolo utilizado por los productores para identificar los bienes que producen y venden. símbolos sexuales. Generalmente compuesto por texto, gráficos o símbolos. Es la imagen del producto y el logotipo de la empresa los que pueden transmitir el espíritu corporativo y dar forma a la imagen corporativa. La función de una marca es "garantizar la calidad del producto, facilitar la compra de los consumidores y salvaguardar la reputación y los derechos del titular de la marca registrada". Una buena marca ayuda a las empresas a promocionarse, promover las ventas de productos, crear efectos de marca y, a su vez, generar enormes beneficios. ganancias a la empresa. Por lo tanto, los fabricantes se devanarán los sesos para lograr efectos distintivos, impresionantes y agradables en el nombre de las marcas, a fin de lograr el propósito de vender productos y mejorar la competitividad de los productos en el mercado. Con el ingreso de China a la OMC, China se está sumando al proceso de integración económica global a un ritmo alarmante. Las áreas de cooperación económica y tecnológica entre China y otros países del mundo también se están expandiendo día a día, y los intercambios económicos y comerciales son cada vez más frecuentes. Cómo introducir nuestros productos en países extranjeros, cómo introducir productos extranjeros en China y venderlos con éxito se ha convertido en una cuestión importante relacionada con el destino de la empresa. Como imagen representativa de un producto, una marca debe aparecer en el mercado internacional en otro idioma. Denominar una marca en otro idioma implica la traducción de la marca. La traducción exitosa de marcas es uno de los vínculos importantes para que los productos se globalicen, desarrollen mercados internacionales y establezcan marcas internacionales. Cómo llevar a cabo una traducción exitosa de marcas es crucial para las empresas.

1. La importancia de la traducción de marcas

Si un producto quiere ganar en la competencia del mercado y ganar una mayor cuota de mercado, además de su propia calidad, en gran medida. También depende de si puede ser comprendido y aceptado por los consumidores, si puede ganarse su amor y difundirse de boca en boca, impresionando así a los consumidores e induciéndolos a comprar. Como resultado, surge una cuestión que no se puede ignorar: la marca registrada. Una buena marca puede generar una enorme riqueza para una empresa; por el contrario, una mala marca puede generar grandes pérdidas para la empresa. Por tanto, la traducción de marcas está relacionada con la vida o muerte de una empresa.

¡La marca registrada puede ser todavía un concepto desconocido para algunas personas! Algunas personas piensan que no es necesario prestar mucha atención a la traducción de las marcas comerciales de los productos de su empresa, ¡siempre que la gente compre mis cosas! Pero todo el mundo sabe que en esta era de la industria de la información y el fuerte conocimiento de las marcas, ¡cuán importantes son las marcas para las empresas!

Cuando se trata de traducción literaria, todo el mundo habla de estándares de traducción. ¿Cuál es el nivel de traducción y cuáles son los estándares? Siempre ha existido un dicho popular en la industria de la traducción china: fidelidad, expresividad y elegancia.

Creyente, leal; al alcance, al alcance; elegante, vívido. En otras palabras, es preciso, fluido y expresivo. Para decirlo más claramente, es ser fiel a la obra original, expresar la intención original y transmitir el encanto. El llamado encanto se refiere al estilo y encanto de la obra original, es decir, la personalidad y características artísticas del propio escritor. También se debe utilizar como referencia la traducción de la marca. Una marca registrada es un símbolo utilizado por empresas comerciales para nombrar sus productos y distinguir productos similares de otras empresas. Las marcas comerciales, al igual que los nombres personales, son símbolos que representan bienes y se hicieron famosos con la expansión del intercambio de productos básicos. Muchas marcas registradas de renombre internacional se han convertido en activos intangibles y una enorme riqueza para las empresas, por lo que las empresas siempre están tratando de aprovechar el encanto comercial de las marcas desde todos los ángulos. La serie de artículos deportivos de la marca "Li Ning", que lleva el nombre de Li Ning, el príncipe chino de la gimnasia, encarna el espíritu de lucha de Li Ning, su búsqueda de productos de clase mundial y su espíritu emprendedor para cambiar la situación atrasada de las series de artículos deportivos de China. Para ellos, la marca "Li Ning" no es sólo una marca registrada, sino también la abreviatura del espíritu corporativo.

La famosa marca "Goldlion" es ahora un nombre muy conocido en el mundo, pero el fundador de su famosa antigua marca también tuvo una experiencia dolorosa. El Sr. Zeng Xianzi, fundador de la marca "Goldlion", inicialmente llamó a su marca de corbatas "Golden Lion" y felizmente regaló dos corbatas "Goldlion Lion" a un pariente en Hong Kong. Inesperadamente, el familiar rechazó su regalo y dijo con tristeza: "¡El oro se perdió, el oro se perdió, todo el oro se perdió!". Resulta que en cantonés "león" y "perder" son homofónicos, por lo que naturalmente lo son. no popular. Esa noche, el Sr. Zeng se devanó los sesos para cambiar el nombre del León de Oro y finalmente se le ocurrió una buena idea: cambiar el nombre en inglés del León de Oro de traducción libre a una combinación de traducción libre y transliteración, es decir, "Oro" todavía se traduce como "Oro" y "León". La transliteración es "Lilai", es decir, "GoldLion" y "Jin". Así nació la marca "Goldlion". De repente, el Sr. Zeng tuvo un pensamiento repentino: los chinos rara vez usan pinceles para escribir en inglés, pero yo uso pinceles para escribir en inglés. ¿Es una fuente muy especial? Entonces escribió la palabra "Goldlion" con un pincel y luego le pidió al diseñador que la procesara, que es el símbolo inglés actual de "Goldlion". Después del cambio de marca, los consumidores la reconocieron rápidamente y se convirtió en una marca de corbatas muy conocida.

2. Características culturales de las marcas

“Un buen nombre gana en la línea de salida”. Expertos de la Asociación de Marcas de China describieron la importancia de una buena traducción para el marketing corporativo. Las marcas registradas de muchas marcas nacionales tienen muy buen significado en chino, pero cuando se traducen a otros idiomas, a menudo no pueden seguir las costumbres locales, lo que resulta en una disminución de la competitividad de las marcas. La traducción de marcas debe considerar plenamente los fenómenos culturales de la otra parte. Debido a que la mercancía en sí misma es un portador cultural, la cultura se difunde a través de las mercancías y las mercancías agregan valor a través de la cultura; de lo contrario, pueden ocurrir conflictos culturales. Debido a las diferencias en ubicación geográfica, origen étnico, entorno natural, creencias religiosas, desarrollo económico y otros factores que constituyen el trasfondo cultural, las personas tienen muchas diferencias en conceptos, tradiciones, costumbres, perspectivas cognitivas, formas de pensar y orientaciones de valores. Las características de las distintas lenguas y las diferencias en las culturas nacionales hacen que la traducción de palabras marcarias deba pasar por un proceso de asimilación, absorción y transformación. Esto requiere que el traductor comprenda no sólo el significado literal de las palabras, sino también las connotaciones culturales de las palabras para evitar conflictos culturales. Como actividad de comunicación intercultural, la traducción de marcas enfrenta el problema de la aceptabilidad de las marcas por parte de los lectores destinatarios, es decir, cómo cruzar la brecha de las diferencias de antecedentes culturales y transmitir las intenciones del productor de la marca a lectores de diferentes orígenes sociales de la manera más completa posible. . En el proceso de traducción de palabras registradas, si se carece de conciencia cultural y simplemente se traducen las palabras en papel para una conversión bilingüe sin considerar la conversión correspondiente de los significados culturales nacionales, los nombres traducidos rara vez tendrán significados culturales y asociativos y, a veces, incluso producirán reacciones inesperadas. provocó que el producto se volviera invendible y se convirtiera en un completo fracaso.

A continuación se ofrece un análisis detallado y una explicación con algunos ejemplos. En China, los productos de maquinaria agrícola de la marca Dongfeng son familiares para todos y son los más vendidos en el país. Sin embargo, no es popular en el Reino Unido. Con respecto a esta traducción, debido a los diferentes entornos geográficos entre China y Gran Bretaña, el "viento del oeste" escrito por los británicos es cálido y lleno de atmósfera comercial, no el "viento del oeste" en chino "el viento del oeste marchitó los árboles verdes por última vez". noche". Además, el viento del oeste en el Reino Unido es equivalente al viento del este en China, y el viento del este en el Reino Unido es el viento del oeste o viento del norte en China.

Los traductores no entendieron esta diferencia en el entorno geográfico y era natural que sus traducciones no fueran populares entre los británicos.

Existe un tipo de labial en nuestro país, la marca registrada es Fangfang. Este nombre es realmente bueno en chino. Cuando los chinos ven la palabra Fangfang, involuntariamente tendrán hermosas asociaciones en sus corazones: no solo les parece ver a una chica con un rostro hermoso, sino que también les parece oler la fragancia que emana de su cuerpo. Pero esta marca suena muy parecida al pinyin chino "Fangfang". Los lectores en inglés no pueden evitar sentir una sensación de horror a primera vista, porque resulta que fang es una palabra en inglés, que significa ①a lo largo, los colmillos de un perro; , Colmillos venenosos (① Colmillos de perro; (2) Colmillos de serpiente) Por lo tanto, lo que imaginaron no era una niña con lápiz labial, sino un perro feroz o una serpiente venenosa con garras y dientes, como un simio de cara verde visto en China El "fantasma "de dientes. Debido a este error de traducción, probablemente no sea difícil imaginar las ventas de lápiz labial.

La marca registrada de una batería seca exportada se llama "White Elephant", que se traduce al inglés como "White Elephant", lo cual hay que decir que es 100% correcto. Como todos sabemos, elefante blanco es una frase fija en inglés que significa "una carga" o "inútil y estorbo". Sin embargo, traducir la marca "White Bear" a "White Bear" es un bolígrafo exitoso. Consultando el diccionario chino-inglés compilado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, la primera traducción al inglés de "oso blanco" es oso polar, porque este es el nombre científico, y la segunda traducción al inglés es oso blanco. Entonces traduje el nombre de la marca al oso polar y pareció estar bien. Sin embargo, con los cambios en la situación política internacional en los últimos años. El oso polar tiene otro significado. Como apodo, puede recordar fácilmente a la gente cierta fuerza política en el mundo. Es mejor traducirlo como oso blanco.

3. Características del lenguaje de marcas

En la sociedad moderna, surgen sin cesar productos nuevos y viejos, y el mundo está lleno de lenguaje de marcas. El idioma de las marcas comerciales se refiere a toda la información de texto en marcas comerciales de palabras y marcas comerciales combinadas, incluidos nombres de marcas comerciales, caracteres chinos o sus variaciones en los gráficos de marcas comerciales, pinyin chino o sus abreviaturas, traducciones a idiomas extranjeros o sus abreviaturas. Sin embargo, no todo el lenguaje de marcas puede llegar al corazón de la audiencia. Algunos lenguajes de marcas son fácilmente aceptados y seguidos de cerca por sus productos; otros hacen la vista gorda y hacen oídos sordos. Se puede decir que sin una audiencia, la promoción del lenguaje del producto perderá su significado. El lenguaje de las marcas es un lenguaje especial con características distintivas. Al traducir una marca, se deben considerar estas características para poder traducir la marca con éxito.

1. El significado simbólico de una marca tiene dos significados: primero, el logotipo de la marca debe tener un alto grado de cohesión y un significado profundo. La identificación de marcas debe condensar la imagen corporativa, el espíritu corporativo y las características de los productos corporativos, lo que no solo implica imagen corporativa y carácter corporativo, sino que también genera confianza y esperanza en los consumidores. Por ejemplo, la marca "Li-Ning" mencionada anteriormente refleja los esfuerzos de la empresa por cambiar el atraso de los productos deportivos de China y buscar productos de clase mundial. En segundo lugar, el logotipo de la marca tiene buena difusión. No importa qué tipo de medio se utilice para transmitirlo, la gente capta la información a primera vista. Sólo cuando una marca condensa y condensa la imagen corporativa y transmite el espíritu corporativo puede representar verdaderamente a la empresa y tener la función de identidad corporativa.

2. Un logotipo compuesto por elementos de una marca registrada generalmente es una palabra y no existe antes de su uso. En el examen de marcas, esta cuestión se denomina "carácter distintivo", es decir, unicidad. Sólo cuando una marca es única puede brindar a las personas un fuerte impacto y atractivo visual, y lograr el propósito de reconocimiento y reconocimiento. De hecho, significa que no puede haber dos marcas idénticas.

3. Una marca registrada debe ser concisa, lo cual es un elemento importante de la expresión del lenguaje de la marca y el requisito mínimo para una marca. Sólo las marcas simples, dignas, profundas, novedosas y únicas serán favorecidas por los empresarios y el público y reconocidas por los consumidores. Los logotipos de muchas marcas conocidas son muy concisos y brillantes, lo que facilita que todos los recuerden y difundan. Por ejemplo, el logotipo de Nike es un pequeño gancho.

4. Arte. El llamado arte del lenguaje de marcas significa que debe tener un cierto sentido de belleza en el sonido, la forma y el significado, transmitir el mensaje de belleza a las personas y hacer que las personas disfruten de la belleza. La belleza del sonido significa pegadizo, la belleza de la forma significa agradable a la vista y la belleza del significado sólo puede recordarle a la gente cosas hermosas. Sólo cuando una marca tiene un cierto grado de arte puede entrar en la mente del público.

5. Revista Tiempo. La prosperidad económica, la intensificación de la competencia, los cambios en los estilos de vida y las tendencias de la moda exigen que las marcas se adapten a los tiempos. La creatividad de las marcas debe progresar con el progreso de la sociedad y avanzar con el desarrollo de los tiempos. Como resultado, las marcas deben adaptarse al desarrollo de los tiempos y realizar ajustes razonables en el momento oportuno para evitar ser eliminadas por los tiempos.

6. Las marcas también deben tener estabilidad. Puede parecer contrario a los tiempos, pero en realidad no lo es. Cuando una empresa establece una marca comercial, espera que la gente recuerde y ame la marca de sus productos para siempre, y luego insistirán en comprarla. Las marcas comerciales de los productos empresariales no cambiarán fácilmente, especialmente aquellos que tienen éxito, lo que significa que las marcas comerciales deben ser estables.

Cuarto, métodos de traducción de marcas

Para que la marca traducida sea funcionalmente equivalente a la marca original, el traductor debe realizar una traducción creativa, como una traducción literaria, y utilizar diferentes traducciones. El método se esfuerza por maximizar el efecto real del idioma de destino, reproducir de manera vívida y precisa la belleza de la fonética, los glifos, los significados y las connotaciones históricas y culturales de la marca, y recorrer los pensamientos de arte y belleza. El arte y la belleza de la traducción de marcas se reflejan principalmente en la concepción única, la fonología hermosa y armoniosa, la retórica vívida y precisa, la concepción artística profunda y la emoción emocional causada por romper las restricciones culturales, psicológicas y geográficas. La marca traducida debe tener un fuerte sentido musical y dinámico, brindando a las personas un maravilloso disfrute musical, estimulando la curiosidad, el impulso y el deseo de compra de los consumidores y, en particular, cultivando generaciones de consumidores leales. Desde la perspectiva del idioma y la cultura, la traducción de marcas debe enfatizar la combinación orgánica de pronunciación, significado y forma. Debe ser conciso y llamativo, digno de su nombre, y el propósito, función y singularidad del producto deben quedar claros de un vistazo. Debe ser atractivo y distintivo, y poder encontrarse de un vistazo entre muchas marcas. Con estilo y gusto, es fácil despertar buenas asociaciones entre los consumidores y hacer que la gente tenga el impulso de comprar. Los principales métodos de traducción de marcas:

(1) Traducción de marcas inglés-chino:

1. Transliteración

Transliteración, es decir, traducir los sonidos en el marca original en otras con pronunciaciones similares o el mismo idioma de destino, que se pueden dividir en dos tipos: transliteración pura y homofonía. La transliteración pura también se llama transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas frases normalmente no tienen significado en chino. La transliteración pura conserva la belleza fonológica y la función de llamada de la marca original, como Motorola (teléfono móvil), Sony (TV en color) y Kodak (película). La traducción homófona, también conocida como juego de palabras homófono, es la selección de palabras o frases homófonas que pueden evocar buenas asociaciones entre los consumidores chinos. Debido a que hay muchos homófonos en los caracteres chinos, puedes elegir libremente palabras con una pronunciación fuerte y una hermosa concepción artística para expresar al traducir. Arche se traduce como "Ya Qian" y Pantene se traduce como "Jadeando". No sólo conservan la sonoridad de las sílabas originales, sino que también utilizan hermosos caracteres chinos como "Qian" y "婷" para expresar a las mujeres, destacando la comodidad. Características de los cosméticos. Por ejemplo, Mercedes-Benz se traduce como "Benz" (automóvil), champú se traduce como "shampoo" (champú), etc.

2. Traducción literal

La traducción literal es la traducción directa del significado literal de la marca. Para las palabras registradas de sustantivos comunes, si el significado original es consistente con el significado en el idioma de destino, puede ajustarse a la psicología estética y cultural de la audiencia y no causará disgusto o disgusto, se puede utilizar la traducción literal. La ventaja de la traducción literal es que conserva el nombre original y puede transmitir con precisión la información y la emoción del nombre original. Como "Jaguar" (automóvil) Jaguar, rápido como un rayo, como un jaguar; Pony (automóvil) Pony, pequeño pero rápido, el pionero de la industria del audio. "Buen compañero": los cigarrillos son tu buen amigo.

3. Método de traducción libre

La traducción libre significa traducir una marca no en función de su significado sonoro o literal, sino de las características del producto, dando rienda suelta a la imaginación y creando otra. significado. Por ejemplo, el champú y producto para el cuidado del cabello "Rejoice" se traduce como "suave" en lugar de "feliz" en chino, lo que indica que el uso del producto también es artístico, se ajusta a la psicología estética del público y recuerda a la gente. Cabello largo liso y elegante. Otro ejemplo es que "Walkman" se traduce como "walkman", que es apropiado y natural, y tiene un significado más completo que su marca registrada en inglés, por lo que es una traducción de marca exitosa.

4. Traducción de significado fonético

La traducción de significado fonético se refiere a elegir una pronunciación que sea similar a la del idioma de destino en la traducción, pero el significado no es el significado original, sino un forma de adaptarse a la psicología de la audiencia método de traducción libre de requisitos. Este método de traducción no sólo puede conservar el sabor exótico al conservar parte del sonido original, sino que también puede estar lleno del color cultural del idioma de destino. Por ejemplo, las lentes de contacto "Bausch Lund", de hecho, su marca registrada en inglés es solo el nombre del fundador de la compañía "Bush & Lund", el traductor tradujo "Lund" basándose en la psicología de las compras y el entorno cultural chino, así como en la gente; respeto por el conocimiento ", es realmente original. Revlon, un cosmético estadounidense, se traduce hábilmente como Revlon. La palabra Revlon está tomada del famoso poema de Li Bai "Las nubes piensan en ropa y flores, la brisa primaveral sopla Revlon", que. hace que la traducción esté llena de color cultural chino, romántica y elegante, dando lugar a infinitas asociaciones. La traducción Yihe es un excelente método de traducción que vale la pena recomendar.

5. es decir, eliminar la longitud de la marca en inglés. El método de traducción de pronunciación a menudo se traduce al chino en forma de dos o tres caracteres, y las dos sílabas están en consonancia con los hábitos estéticos del pueblo chino. tendencia de desarrollo de la época; las marcas comerciales de tres caracteres se originaron a partir de marcas tradicionales chinas, como "Tongrentang", "Quanjude". Por lo tanto, es necesario eliminar el sonido largo en la traducción china de la marca. La palabra de varias sílabas se puede simplificar a una marca registrada de dos o tres caracteres. Por ejemplo, la antigua transliteración de McDonald's no es tan pegadiza como la de McDonald's después de las vacaciones.

6. p>

Palabras adicionales se refiere al método de agregar una traducción autosatisfecha que sea consistente con las características del producto después de traducir las sílabas principales. Después de las sílabas principales, pueden aparecer palabras que coincidan con las características o significados clave del producto. agregarse según sea necesario para resaltar la naturaleza promocional del producto y atraer a los consumidores. Un principio al agregar palabras es ser consistente en significado y tono con la marca original, de lo contrario será superfluo, demasiado pero no suficiente. Colgate se traduce como Colgate, la palabra "limpio" refleja la función limpiadora de la pasta de dientes, Pepsi se traduce como Pepsi-Cola, etc.

7. Las marcas comerciales a veces se extienden a través de fronteras mediante abreviaturas. Estas marcas comerciales suelen ser extremadamente estables y siempre mantienen su significado profundo original. Al traducir dichas marcas comerciales, generalmente se conservan las letras y símbolos originales. etc., todos adoptan métodos que no son de traducción.

(2) Generalmente se utiliza la traducción de marcas chino-inglés y la traducción gratuita, pero las reglas y muchos detalles de la traducción chino-inglés y la traducción inglés-chino son. completamente diferente.

1. Transliteración

La transliteración se refiere a conservar la pronunciación del pinyin chino. Sus marcas registradas en inglés pueden usar palabras con la misma pronunciación y significados positivos. "Haier" tiene el mismo pinyin chino que Haier y su pronunciación es la misma que la palabra inglesa "higher" (más alto), que pretende expresar los productos "Haier". Ha logrado cada vez mejores resultados en mercados extranjeros como. En Europa también existe la famosa marca de ropa "Younger", cuyo nombre en inglés tiene la misma pronunciación que la letra inglesa "Younger". La pronunciación recuerda a la palabra "young". te hace más joven.

2. Método de traducción gratuito

La traducción gratuita también es muy común en la traducción de marcas chino-inglés. Utiliza directamente el significado en inglés de la marca china como marca registrada en inglés. Por ejemplo, la marca inglesa de vino "Dynasty" significa "Dinastía" en inglés. La "historia" expresada en esta palabra atrae a los consumidores a comprarlo. La marca inglesa "Forever" de las bicicletas Shanghai "Forever" también expresa la excelente calidad de los productos de la marca.

Sin embargo, este método de traducción puede causar que algunas marcas encuentren problemas inesperados. Por ejemplo, la traducción de productos de maquinaria agrícola de la marca Dongfeng y baterías secas de la marca Baixiang mencionadas en el artículo ha traído dificultades a las ventas.

Resumen de verbo (abreviatura de verbo)

La traducción de marcas no es solo traducción de idiomas, sino también traducción cultural. La traducción chino-inglés de una marca no es una simple sustitución de dos idiomas, sino la integración de dos idiomas y culturas diferentes desde una perspectiva transcultural.

Una marca es una unidad de lengua y cultura nacional. Está estrechamente relacionada con la cultura desde el inicio de su denominación. Por lo tanto, una traducción que no considera la cultura en absoluto no es una traducción buena o apropiada. La traducción precisa de marcas no solo debe seguir los principios y reglas de traducción de los dos idiomas, sino también prestar atención a los factores culturales relacionados con los dos idiomas, especialmente los factores culturales del país del idioma de destino. Sólo superando las barreras culturales del idioma de destino y manejando con éxito la adaptación cultural en la comunicación intercultural podremos traducir una marca que satisfaga los gustos estéticos y las necesidades psicológicas de los consumidores, de modo que la marca pueda obtener reconocimiento cultural y éxito en el mercado del idioma de destino. .