Trescientos poemas antiguos: La palabra sobre los sauces rotos (canción popular de las dinastías del norte)
Si no agarras el látigo cuando montas, te convertirás en una rama de sauce.
Tocar la flauta en un banco matará a un viajero.
(2)
Si tu estómago está infeliz, estás dispuesto a ser un látigo.
Dentro y fuera de los brazos de Lang Lang, al lado de las rodillas de Lang Lang ③.
(3)
Suelta tu caballo, suelta tu resorte, nunca olvidarás el yugo.
Montando un caballo ensillado, no vi ningún caballo.
(4)
Mirando el río Jinmeng a lo lejos, los sauces se balancean.
Soy de la familia Lu y no entiendo las canciones infantiles chinas.
(5)
Los atletas deben ser caballos rápidos, y los caballos rápidos deben ser atletas.
[Encuentro] Posdata: Huang Chen, y luego no hay distinción entre hombres y mujeres.
Anotar...
①Agarra el látigo: Recoge el látigo. Agarrar: Agarra y lleva.
② "Zuo": palabra compuesta con significado parcial, tomando el significado de "izquierda". Oye: Está bien; para los asientos, usa "sit".
Dizi: hace referencia a la flauta Qiang que era popular en el norte en aquella época.
③ "atar": abrochar.
4 ganchos: cabestro.
⑤Paso a paso: seguir.
⑥Río Jinmeng: se refiere al río Amarillo de Jinmeng. Jin Meng: En el sur del condado de Meng, provincia de Henan.
Depresión: Árboles gruesos.
Bailar: dar vueltas y bailar, que hace referencia a la forma en que los sauces se mecen con el viento.
⑦Lu Jiaer: Huer, el nombre despectivo que el antiguo pueblo Han daba a las minorías del norte.
⑧[Obligatorio] Posdata: El sonido de las herraduras golpeando el suelo cuando un caballo veloz galopa.
Polvo amarillo: se refiere al polvo que se levanta cuando corre un caballo rápido.
No hay distinción entre hombres y mujeres: lo alto y lo bajo determinarán el resultado.
Haz comentarios de agradecimiento
Son cinco canciones, * * *, con el mismo contenido, principalmente palabras intercambiadas entre el reclutador y su amante cuando este se fue. Plegar los sauces es una antigua costumbre de despedida. Los remitentes y viajeros suelen romper sauces como recuerdo.
La primera canción habla del "viajero" despidiéndose de sus familiares y amigos en un largo viaje. "Mounting" debería haber partido con un látigo, pero en lugar de agarrar el látigo, se inclinó y. rompió un sauce. Liu Ye y Liu Zhe son símbolos de despedida en las costumbres antiguas. Este detalle expresa su sentimiento de despedida. En ese momento, se escuchó un largo sonido de flauta. ¿No es más frustrante y abrumador? Las primeras tres oraciones del poema son puramente narrativas más que líricas. Usan hábilmente palabras como "rama de sauce" y "dizi" como fondo para forzar la palabra "tristeza" en la última oración.
La segunda canción "Sorrow" señala que a menudo deja a su marido, por lo que la mujer de repente tiene un capricho, esperando ser el látigo de su amante y acompañarlo todo el día. Es rico en poesía y tiene la ternura del Wu Sheng del sur y la música occidental; pero es bastante diferente. Las ilusiones de "Gandang Mawhin" claramente tienen las características de los artefactos del norte. El poema utiliza una pluma vigorosa para expresar sentimientos tiernos y la frescura contiene sentimientos persistentes.
La tercera canción trata sobre dejar ir a los caballos. El caballo no usa grilletes, una persona lleva una silla de montar, y la persona se lleva el caballo y luego pregunta "¿Cómo puedes montar a caballo?" En vísperas de abandonar su ciudad natal, el autor se sintió pesado y lleno de confusión y confusión sobre el futuro.
El cuarto poema invita a mirar a lo lejos y a tener ocultas preocupaciones sobre este viaje. Hay dos puntos a tener en cuenta sobre este poema: (1) El autor debe ser una minoría étnica del norte, o Xianbei, o algo más. Aunque es difícil entrar en detalles, es obvio que está acostumbrado a la vida en el desierto del norte y hace mucho que no visita el suelo fértil de las Llanuras Centrales. Entonces, en el momento de "mirar desde lejos", me sentí más fresco con respecto al escenario original de "Dancing in the Willow Rain". La palabra "bailar con melancolía" es muy vívida y hace que la gente quiera ver el hermoso paisaje de los sauces meciéndose. Este tipo de descripción de paisajes es extremadamente raro en las canciones del norte. (2) Este poema fue escrito originalmente en un idioma del norte y luego fue traducido al chino. "Traicionar a la familia" es una traducción china, y los grupos étnicos del norte nunca usarían este término despectivo para referirse a sí mismos. En cuanto a la información revelada en el poema sobre la integración y los intercambios culturales entre los grupos étnicos del norte y del sur en ese momento, también es digna de atención.
El quinto poema trata de una intensa escena ante Marsella. En el hipódromo, la gente es fuerte y está ansiosa por intentarlo. El autor no puede evitar suspirar: los atletas deben confiar en los caballos para ganar; sin embargo, los caballos rápidos deben confiar en los atletas con buenas habilidades para montar para demostrar su buena capacidad para correr. La palabra "barba" resalta la importante relación entre hombres y mujeres. "[Will] La posdata "Yellow Dust" es profundamente conmovedora y muestra la magnífica escena de los caballos al galope. Esta es la ilusión del autor, por lo que la nube "entonces" puede determinar si es masculino o femenino.
El poema contiene discusión y descripción, y la escena es vasta, lo que le da a la gente una belleza masculina.