Lamento no haberle enseñado a Tianya antes.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman.
Apagué las velas y me enamoré de esta habitación iluminada por la luna. Me puse mi ropa y deambulé en el frío y profundo rocío de la noche.
No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños. 300 poemas Tang, 100 traducciones y anotaciones de poemas antiguos sobre la luna, el Festival del Medio Otoño, la nostalgia y el anhelo de la primera infancia.
Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar, y tú y yo nos miramos en el fin del mundo.
Todos los seres vivos odian las largas noches de luna y extrañan a sus seres queridos durante toda la noche.
Apaga las velas y aprecia la luz de la luna en la habitación. Deambulé vestido, sintiendo el frío de la noche.
No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte en mis sueños.
Antecedentes creativos En el año 21 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (733), Zhang Jiuling sirvió como primer ministro en Corea del Norte. En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), se declaró en huelga tras haber sido calumniado por el traidor Li. "Observar la luna y pensar en lo lejano" probablemente se escribió en el año 24 de Kaiyuan, después de que Zhang Jiuling fuera degradado a Jingzhou, y debería pertenecer al mismo período que "Doce poemas de sentimientos". Apreciación de "Mirar la Luna y Pensar en la Distancia" "Mirar la Luna y Pensar en la Distancia" es un poema sobre personas desaparecidas muy lejos en una noche de luna. Fue escrito cuando el autor estaba fuera de casa, mirando. la luna y extrañando a sus parientes lejanos. La frase "La luna está llena sobre el mar" tiene una rica y amplia concepción artística, y es un dicho eterno. Por ejemplo, "La hierba primaveral crece en el estanque" de Xie Lingyun, "La luna brillante brilla en la nieve" de Bao Zhao, "El río fluye día y noche" de Xie Tiao y "Un cisne solitario volando desde el mar" del autor. Todos parecen ordinarios y corrientes. Un personaje extraño sin un toque de color, pero naturalmente tiene un aura de armonía avanzada. Esta frase es una escena completa, que resalta la "luna llena" del título. La segunda frase "En este momento el mundo está muy lejos * * *", es decir, de la escena a la emoción, a "Huaiyuan". Antes de eso, estaba "The Bright Moon Thousand Miles" de Xiezhuang Yuefu, y después de eso, estaba "When Will the Bright Moon Come?" de Su Shi. Porque cada uno expresa las cosas de manera diferente. Estas dos oraciones capturan todas las escenas del poema juntas, pero sin esfuerzo, sigue siendo el estilo natural de Zhang Jiuling al escribir poemas antiguos.
La luna sale por el este y los pájaros cantan mientras la luna se pone, lo cual es mucho tiempo. El poema la llama "noche inesperada", que significa quedarse despierto toda la noche. Se puede decir que la luz de la luna de esta noche es insignificante para la gente común, pero una pareja de amantes que están lejos en el mundo no pudieron dormir durante mucho tiempo porque extrañaban la luna. Simplemente sintieron que la noche era larga, así que. Tuve una pelea con una palabra "resentimiento". Tres o cuatro oraciones, con la palabra "resentimiento" como centro, "amante" y "mal de amor" como ecos, y "noche lejana" y "crepúsculo" como ecos, las dos primeras oraciones se completan de una vez. Estas dos frases utilizan palabras fluidas, naturales y suaves, y tienen el encanto de la poesía antigua.
No podía dormir por la noche, tal vez porque la luz de las velas en la habitación era demasiado deslumbrante, así que apagué la vela, me vestí y salí, pero la luz aún era muy brillante. La luna brillante frente a Tianya** resulta ser tan sensual que hace aún más difícil conciliar el sueño cuando la gente ve su hermoso y completo brillo. La noche se hacía más oscura, el clima se hacía más frío y el rocío mojaba mi ropa. La palabra "子" aquí significa no sólo humedad, sino también embarazo. La palabra "Lu Zi" encarna el espíritu de "noche lejana" y "llegada inesperada". "Apagué las velas, pero no estaba oscuro, y me puse el abrigo, pero no hacía calor." Estas dos frases describen hábilmente la verdadera escena de la noche de luna sin dormir.
Zhang Jiuling (678-740): Tang Kaiyuan, primer ministro y poeta. Zi Shou, naturalista, de nacionalidad Han, nació en Qujiang, Shaozhou (ahora Shaoguan, Guangdong). Literatos durante el período Chang'an. El título oficial de Zhongshu Shilang es el mismo que el de Zhongshu. Después del ataque, hay una larga historia de Jingzhou. El estilo de la poesía es ligero. También está la Colección Qujiang. Fue un famoso político, escritor, poeta y celebridad valiente y visionario. Era leal a Geng, concienzudo en sus deberes, justo ante la ley, franco en sus amonestaciones, talentos seleccionados y talentos designados, no estaba dispuesto a violar la ley, se atrevió a luchar contra las fuerzas del mal e hizo contribuciones positivas a la "Regla Kaiyuan". . Sus poemas antiguos de cinco caracteres, con su lenguaje simple y sencillo, a los que se les confiaron expectativas de vida de gran alcance, hicieron grandes contribuciones para arrasar con el magnífico estilo poético de las Seis Dinastías heredado de la dinastía Tang temprana. Conocida como "la primera persona en Lingnan".
Zhang Jiuling
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, convirtiéndonos en tres personas. ¿Dónde está mi ciudad natal en el noroeste y dónde está la luna llena en el sureste? En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación. Mirando desde un lugar alto, solo puedes ver tu ciudad natal en lo profundo de las nubes blancas. La primavera ya lleva siete días aquí y yo llevo dos años fuera de casa. Vi claramente a Guan Sai en mi sueño, pero no sé adónde fue. El corazón que extraña mi ciudad natal es como el agua que fluye del río Fen. Extraño mi ciudad natal todo el tiempo. Mirando las nubes y tapándome los ojos, extraño el hogar y las gotas de lluvia. Aunque el morado te cubra, es mejor regresar temprano. La persona frente a mí de la familia Sun en el norte había dejado Guodian y regresaba para saludar al músico callejero de Shulianghe. Pero mientras miraba hacia casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente. Junshan está cubierto de nubes al anochecer y la hierba y los árboles se elevan en la distancia cuando llega la primavera. Esta noche es la última noche del año y estoy vagando a miles de kilómetros de distancia. El libro vuelve al sueño en la distancia, solo la cama vacía es el enemigo de Su Qiu. La raída vegetación se ha marchitado y el paisaje otoñal evoca en mí sentimientos de nostalgia.