La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Toma el arbusto de flores y mira hacia atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey. ¿Qué significa?

Toma el arbusto de flores y mira hacia atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey. ¿Qué significa?

El significado de las dos líneas del poema "Miro perezosamente hacia atrás a las flores, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey" es: caminando entre las flores con prisa, demasiado perezoso mirar hacia atrás; esta razón se debe en parte al corazón puro del taoísta. La mitad de la falta de deseo se debe al tú que una vez tuve.

Contiene el significado de descuido e indiferencia.

Fuente:

"Cinco poemas sobre Lisi·Parte 4" Dinastía Tang Yuan Zhen

Hubo un tiempo en el que el mar era difícil de superar, excepto. para Wushan, no era una nube.

Mirando perezosamente hacia Huacong, estoy medio destinado a practicar el taoísmo y medio destinado a ser rey.

Notas:

①Una vez: llegó una vez. Jing: Jing viene, pasa.

② Difícil: aquí significa "no vale la pena considerarlo" y "no vale la pena mirarlo".

③Excepto: Excepto, salir. Esta frase significa: En comparación, a excepción de Wushan, las nubes en otros lugares no se llaman nubes. Tanto esta frase como la anterior son metáforas de una historia de amor con la que he estado en contacto.

④El orden: descuidado, apresurado, casual. Aquí significa "pasar deprisa", "pasar deprisa" o "pasar sin cuidado". No debe interpretarse como "caminar en orden".

⑤Flores: Esto no se refiere a flores en la naturaleza, sino que hace referencia a un lugar con muchas mujeres hermosas, en alusión a burdeles y burdeles.

⑥Medio margen: Esto se refiere a "la mitad es debido a...".

⑦Cultivo: se refiere a la práctica de técnicas taoístas. Lo que se aclara aquí es que las personas que practican el taoísmo prestan atención a un corazón puro y pocos deseos.

⑧君: Esto se refiere al amante que alguna vez amaste.

Interpretación:

Si has estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares excepto Wushan, no llamarás nubes a las nubes en otros lugares. Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.

Sobre el autor:

Yuan Zhen (779-831), nombre de cortesía Wei Zhi, fue natural de Henan (hoy Luoyang, Henan), primer ministro de la dinastía Tang y un poeta famoso.

Apreciación:

La cuarteta de Yuan Zhen no sólo es muy descriptiva e intensamente lírica, sino que también tiene un estilo de escritura magnífico. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar sentimientos de nostalgia y duelo, como "Canghai" y "Wushan". El significado de las palabras es heroico y majestuoso, con el potencial de resonar canciones trágicas y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Looking Back" y "Ban Yuanjun" repentinamente ralentizaron el tono del poema y se convirtieron en un lirismo melodioso y profundo. Se relaja libremente y cambia suavemente, formando una melodía de altibajos.

En cuanto al tono de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, creando un estado perfecto entre las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Las dos frases "Érase una vez en el mar" están particularmente bien recitadas.

Información ampliada:

Este poema es un poema de luto, escrito por Yuan Zhen a su esposa que murió joven.

En el decimoctavo año de Zhenyuan (802 d.C.) del emperador Dezong de la dinastía Tang, Yuan Zhen, de 24 años, reprobó el examen imperial y caminó desesperado por las calles de Chang'an. Fue aceptado por el príncipe Shaobao Wei Xiaqing quien apreció su talento. No solo eso, el maestro del príncipe, que disfrutaba de un alto estatus, casó a su hija Wei Congxia, de veinte años, con Yuan Zhen a pesar de la oposición de su familia.

Aunque este matrimonio fue originalmente de uso mutuo: Wei Xiaqing creía firmemente que el talentoso Yuan Zhen tendría un futuro brillante, mientras que Yuan Zhen creía que podría usar este matrimonio para salir adelante. Pero lo inesperado es que después del matrimonio, esta joven pareja se muestra muy cariñosa y comparte alegrías y tristezas.

Los registros de la posteridad dicen que Wei Cong, que era como un inmortal descendido a la tierra, no solo era virtuoso y digno, sino que también dominaba la poesía y la prosa. Tampoco estaba interesado en la riqueza y la vanidad. Zhen no logró sus objetivos, acompañó a Yuan Zhen sin ningún arrepentimiento. Vivió una vida de pobreza e hizo todo lo posible por cuidar y ser considerado con su marido.

Desafortunadamente, siete años después, Wei Cong murió de una enfermedad a la edad de sólo 27 años. En ese momento, Yuan Zhen, de treinta y un años, había sido ascendido al puesto de Censor Supervisor, fiscal de la Fiscalía Suprema. Su hermosa vida acababa de comenzar cuando perdió a su amada esposa, lo que entristeció mucho al poeta. . El día del entierro de su esposa, Yuan Zhen no pudo evitar escribir este famoso poema de luto.

Enciclopedia Baidu——Yuan Zhen