La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Apreciación del texto original y traducción de "Xie Yuhua Shangyuan" de Zhou Bangyan

Apreciación del texto original y traducción de "Xie Yuhua Shangyuan" de Zhou Bangyan

El texto original de "Hua Shang Yuan": El viento disipa la cera carmesí, el rocío del loto rojo, la lámpara y la ciudad brillan juntas. Guihua Liu, Washington. Después de irse, Su'e fue al siguiente. La ropa es muy elegante. Mira la delgada cintura de Chu. El cielo resuena con flautas y tambores, las figuras se dispersan y el camino está lleno de almizcle. Que pase la noche porque extraño la capital. Mirando miles de puertas como la luz del día, me río y deambulo. Es Ropa. En el lugar donde nos encontramos, había un polvo oscuro siguiendo al caballo. Sólo unos pocos años. Sólo mira, el viejo amor se desvanece. Limpia el agujero, vuela de regreso, tómate un descanso del baile.

Las velas arden con el viento, las linternas están empapadas del rocío de la noche y las luces del mercado se reflejan entre sí. La luna brillante brilla sobre las tejas del techo, las débiles nubes se dispersan y el radiante Chang'e flota hacia abajo. La ropa es muy delicada y elegante. Las chicas del sur usan ropa ceñida a la cintura. Las calles y callejones son ruidosos, la gente se mueve y la fragancia está por todas partes. No pude evitar pensar en la noche del Festival de los Faroles en Beijing ese año, cuando miles de hogares se decoraron con faroles y luces de colores para parecer de día. Las chicas sonrieron y salieron a disfrutar del viaje, y de vez en cuando alguien dejaba a Lopa en una limusina. Dondequiera que exista la posibilidad de encontrarnos, debe ser un caballo volando con el polvo. Beijing definitivamente seguirá siendo el mismo este año, pero todos mis viejos sentimientos se han desvanecido. Se hace tarde, así que regresa rápidamente en auto y deja que la gente cante y baile a su antojo.

Flor de anotación: el nombre de la inscripción. Según la leyenda, había lotos blancos en Qianye, el estanque del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, que floreció en el Festival del Medio Otoño. Xuanzong celebró un banquete para disfrutar de las flores. Todos los ministros de los alrededores elogiaron la belleza del loto, pero Xuanzong señaló a la concubina Yang y dijo: "¿Cómo se puede comparar el loto con mi flor Jieyu?" Día del primer mes lunar Festival. Cera carmesí: vela roja. Oye: húmedo. Loto rojo: se refiere a la lámpara de loto "Moshan Xiyuanxi": "Las manos están teñidas con fragancia y se cortan flores de loto rojas. ciudad." Osmanthus: se refiere a la luna y la luz de la luna. Cuenta la leyenda que hay un laurel en la luna, por lo que hay un laurel en lugar de la luna. Su'e: Chang'e. Alquiler nocturno: En las antiguas capitales estaba prohibido caminar de noche, pero estaba prohibido la decimoquinta noche del primer mes lunar, para que los ciudadanos pudieran divertirse toda la noche. Este es el llamado "alquiler nocturno". Qianmen: se refiere a la sala del palacio, que es profunda y contiene miles de hogares. Trolley: un carruaje de lujo. Capucha voladora: coche volador.

La llama de la vela de Hou Bangyan se vuelve roja con la brisa; la linterna de loto parece estar congelada. El cielo ilumina el mercado, el mercado ilumina el cielo. El título está inmerso en la luz de la luna, con la Diosa de la Luna descendiendo desde sus alturas mientras nubes esponjosas se abren en el cielo. Con ropa elegante, la cintura de la chica sureña luce tan esbelta y tierna. Los tambores sonaban de lejos y de cerca, las sombras de la multitud subían y bajaban y la fragancia se desbordaba. Recuerdo las noches de faroles en la capital: mil puertas se iluminaban y la gente reía alegremente. Del taxi dorado colgaban pañuelos de seda y los héroes corrían detrás del taxi como el polvo brumoso que levantaban los caballos en la ciudad. Pero han pasado varios años y ahora solo puedo mirarme a mí mismo con un corazón sin corazón. El tiempo vuela muy rápido. Los taxis no regresan y la gente canta y baila en vano.

Desde la perspectiva de la expresión artística, esta palabra tiene ciertas características: no sólo es "concisa en la redacción", sino también novedosa e ingeniosa en la concepción. Tan Xian comentó sobre "Ci Bian", y la frase "La hierba verde se marchitó en Taicheng Road" en "Qitian Le" de Zhou Bangyan fue calificada como "barrer pisos para ganarse la vida", al igual que la primera oración de esta palabra. Durante el Festival de los Faroles, hay luces brillantes por todas partes. El llamado "viento del este hace florecer miles de árboles": sin embargo, el autor usa la palabra "alfiler" en la primera oración, lo que significa que la antorcha de cera brillante se quema y erosiona gradualmente con el viento. Pero debido a la tercera frase "las flores florecen y caen juntas", se puede ver que las luces del Festival de los Faroles son cada vez más brillantes y se venden a medida que se encienden. Incluso si hay viento y rocío, no dañará su esplendor. Especialmente la segunda frase utiliza "gotas de rocío y loto rojo" intercaladas entre las dos frases, dando a la gente un maravilloso contraste entre la realidad y la ficción, lo que demuestra además que el autor se gana la vida luchando contra la pornografía. La "cera carmesí" es real, el "loto rojo" es falso, "el viento vende cera carmesí" es realista y el "loto rojo rocío" es casi virtual, porque la linterna de loto es como una linterna de loto húmeda bajo el reflejo de las lámparas y velas. Gotas de rocío mojadas. No se trata sólo de la composición del festival, sino también de los negocios del Festival de Primavera. Esto es como "Spring Dawn" de Meng Haoran. Aunque dijo: "Pero ahora que pienso en esa noche y esa tormenta, no sé cuántas flores se rompieron", la gente no sintió la sensación persistente de la primavera después de leerlo. Al contrario, parece que la primavera no tiene límites, como si previeran las coloridas flores que están por aparecer. Esto se debe a que el poeta escribió que los árboles están llenos de sol después de la lluvia, ya que los pájaros cantan y las flores son fragantes, eso demuestra que la primavera es brillante. Esto es lo mismo que la frase "el sustento de Esaú". Por supuesto, Zhou Ci contiene elementos negativos después de todo, y la primera oración también se hace eco de las siguientes oraciones: "Los viejos sentimientos se desvanecen" y "Bailar toma un descanso". Porque aunque las luces estén encendidas toda la noche, siempre habrá momentos en que se apagarán.

En la siguiente oración, las personas están influenciadas por las "Palabras humanas" de Wang Guowei y piensan que aunque el "reino" es "maravilloso", no pueden evitar arrepentirse: "Lamento reemplazar la palabra "luna" con la palabra "osmanthus". Especialmente la opinión de Wang sobre la sustitución de caracteres en Ci es aún más dura: “Las palabras no deben reemplazarse. .....La razón es que el significado no es suficiente y el lenguaje no es bueno. Si cubres tu corazón, estarás perdido. No es necesario que lo digas bellamente. "Esto hace que la gente sienta que la palabra" Zhou Bangyan "es realmente defectuosa. De hecho, los comentarios sobre Cihua en el mundo pueden no ser pertinentes, al menos las opiniones sobre el uso de Ci como pronombre pueden no aplicarse a este Zhou Ci. Como dice Wang dicho, cambie la palabra "gui" a " "Yue", todo estará bien. Pero si se cambia a "azulejos que fluyen a la luz de la luna", no será tan bueno como la oración original. Hay tres sabores en ella, usted Necesito buscarlo con atención. La ventaja de esta palabra es que no cae en el estereotipo de Yueyue. La técnica de escribir sobre cosas brillantemente iluminadas es extremadamente hábil. no sólo podemos escribir sobre el brillo de la luz de la luna, sino también sobre su incomparable apariencia, color y fragancia. La palabra "osmanthus" ciertamente contiene dos alusiones: La fragancia de los árboles de osmanthus y las semillas de casia en medio de la luna (por ejemplo, "Recordando a Jiangnan" de Bai Juyi: "Buscando semillas de osmanthus en el templo de la montaña en medio de la luna", pero lo más importante es que allana el camino para la siguiente frase: "Estoy preocupado por Su'e desde Chang'". Está bailando, entonces Por supuesto, tiene la fragancia única de una mujer. La fragancia que exuda Chang'e debe ser como osmanthus, por lo que la palabra "osmanthus" no es un cliché. Esto es como lo escribió Du Fu en ". Noche de luna": "Su vagina es fragante y brumosa". Si escribimos la palabra "香" en el poema, la luz de la luna en la niebla aparecerá frente a nosotros como Chang'e rodeado de nubes. Es evidente que la gente aprecia la luna "Fu on the Goddess of Luo" usó "Ling Bo Wei Walking". El aforismo "Hay polvo en los calcetines" representa la elegante postura de una diosa del agua, Du Fu. la luna en "Zhou Ci", la frase "osmanthus" parece oler su fragancia primero; las "nubes delgadas" son como La mujer corrió las cortinas o levantó el velo y luego, naturalmente, escribió "Estoy preocupada por Su'e; ". Si fuera "¿Cuándo vendrá la luna brillante" en lugar de "Osmanthus" según Wang, definitivamente no habría una escena tan vívida y los lectores se sorprenderían. Tampoco se siente alto. La palabra "Meicheng "mencionado anteriormente se refiere a este tipo de expresión.

Sin embargo, la escritura del autor no termina aquí. La belleza del "paisaje cronológico" y la "fiesta del pueblo" está escrita, pero el autor pone todo esto en el De fondo, destacando a las mujeres que solo salen a mirar las linternas y admirar la luna durante el hermoso festival, por lo que inmediatamente dibujó la imagen esbelta de "vestida de civil, mira la esbelta cintura de la chica Chu". " simplemente desencadena el "Su'e" anterior. "El sonido de los tambores es fuerte y los personajes son desiguales" es realista, pero se utiliza para realzar la atmósfera y reflexionar. Silencio en el ajetreo y el bullicio; como resumen de En la película anterior, ¿es porque hay "chicas Chu" elegantemente vestidas y fragantes en el mundo lo que hace que el autor se rebele contra la multitud y la luna brillante crea la asociación de "Su'e está bajando de la montaña"? ¿Ilusión, o usar la luna Chang'e como contraste o metáfora de la belleza del mundo? Eso puede ser complementado o imaginado por el lector, pero el autor ya no habla de eso.

La primera parte. Es intrigante. El autor lo vio con sus propios ojos, y la segunda parte recordó y asoció la escena de admirar la luna en el Festival de los Faroles de Bianjing, con la palabra "por extrañar, finalmente, los sentimientos del pasado y del presente". "Words" surgió de esa época y trata sobre el momento y el lugar específicos: "A Thousand Doors Are Like Day" es muy etéreo, pero lleno de estilo: "Laughing and Playing" se dedica a escribir sobre asuntos de personal, es decir, lo general. actividades de hombres y mujeres en la capital, incluido el autor. Esto es sobre lo que debería escribirse en la dinastía Yuan. La palabra también es el significado del título, pero el punto clave es "Cuando conozcas a Lopa, habrá oscuridad". polvo que acompaña al caballo." "Esto tiene el sabor de" perseguir carros de incienso en Fengcheng por la noche "(" Huanxi Sand "de Zhang Bi). Liu Yong describió la escena del Festival de los Faroles en Bianjing en su poema "Bienvenida al Año Nuevo", diciendo: "El cielo Poco a poco se vuelve como agua, y el solsticio de luna es del mediodía. En el camino fragante hay innumerables frutos. Los jóvenes suelen aventurarse a la sombra de velas y flores. "Como está escrito en" Zhou Ci ", el significado y el interés son los mismos. Pero Liu Ci es simple y directo, y no hay nada oculto en sus palabras; Zhou Ci es eufemístico e implícito, pero relativamente comedido. Liu Ci es un objetivo. Descripción, mientras Zhou Ci mira hacia atrás en la película anterior. Pasaron los años emocionalmente, Liu Ci se vio frenado por las fluctuaciones y finalmente mostró una sensación de impotencia de que "los viejos sentimientos se están desvaneciendo". Aquí hay dos oraciones más sobre la oración "caballo". Para esta oración, los comentaristas siempre han citado la oración 562 del poema "Shangyuan" de Su Weiwei: "El polvo oscuro sigue al caballo y la luna brillante viene una por una". El poema de Su Shi "Mizhou Shangyuan" usa su significado al revés, diciendo "Sigue al caballo sin polvo". El uso de Zhou Ci aquí parece ser ligeramente diferente al de la poesía de Su Weiwei.

Significa que la mujer viaja en un auto, y luego de encontrarse con el hombre que espera en el lugar acordado, hay un hombre a caballo en la parte trasera del auto. "Oscuridad" no sólo describe el "polvo" que recogen los cascos del caballo, sino que también se refiere a robar un acuerdo secreto y ser astuto. Esto no se encuentra en el poema original de Su Wei.

En el fondo, el autor recurre con naturalidad a su propia vida. La segunda frase de "Nianguang" significa que hay un Festival de los Faroles todos los años, pero después de todas las vicisitudes de la vida, nunca he recuperado a mi antiguo amor. La vida frívola de deambular con una sonrisa se ha ido para siempre. Así que terminé con tres frases: "Limpiar las filtraciones y moverlas". En medio de la noche, el autor ya no quería ver las escenas de banquete y banquete, y estaba tan perdido en la búsqueda del amor que rápidamente tomó el auto de regreso a la residencia oficial ("volar de regreso" significa escapar). pensando, que la gente vaya al carnaval. Lo bueno del final es que la frase "dejemos de bailar y empecemos a cantar" tiene dos significados. En primer lugar, la gente puede darse el gusto de cantar y bailar y romper de alegría sin ese tiempo libre; en segundo lugar, incluso si la gente está extremadamente feliz, todavía tendrá tiempo para cantar y bailar. En lugar de dejar las luces atrás y regresar decepcionado, es mejor abandonar temprano el lugar animado y dejar un espacio infinito. El autor también dijo al final de otro poema "Man Fang Ting, Xia Lishui, Wu Si Shan Zuo": "Además del banquete de canto, primero pon una almohada para que pueda dormir tranquilo cuando esté borracho. Todos están escribiendo". Sobre su insatisfacción con los sentimientos del banquete pasado, pero todos están haciendo todo lo posible para usar sus habilidades ocultas, que también se puede decir que son las mismas. Cuando llegó Li Qingzhao, debido a que sus sentimientos eran demasiado tristes, simplemente escribió una frase: "Probar la lámpara es aburrido y no tengo intención de caminar en la nieve" ("Hada de Linjiang"), que parece lúgubre, pero en El hecho es emocionalmente desenfrenado. Algunas personas piensan que Zhou Bangyan no se menciona en "Ci Lun" de Li Qingzhao, pero de hecho, Zhou Bangyan es reconocido como el auténtico autor de Ci. Desde esta perspectiva, puede que este no sea el caso.

En términos de apreciación de la poesía basada en el Festival Shangyuan del decimoquinto día del primer mes lunar, el poema "Shangyuan" de Su Weidao a principios de la dinastía Tang siempre ha sido el primero, seguido por "Die" de Su Shi. Shangyuan" de la dinastía Song del Norte y "Jie Shangyuan" de Zhou Bangyan. El poema "Yuhua Shangyuan", "Oda a la música de Jade" de Li Qingzhao de la dinastía Song del Sur y "El caso de Jade" de Xin Qiji. Aunque Liu Yong, Ouyang Xiu y otros también escribieron letras, no son tan populares como las obras mencionadas anteriormente. El poema de Su Weidao sobre la escena nocturna del Festival de los Faroles de Chang'an en la era Chengping es puramente un himno. El poema de Su Shi refleja su estado de ánimo desolado después de llegar a Mizhou al recordar la emoción de Shangyuan en Hangzhou. Xin Qiji recibió un tipo de abrazo especial y su intención original no era cantar el Festival de los Faroles; pero Li Ci miró hacia el pasado y expresó su odio por la subyugación del país y el genocidio. A juzgar por el contenido específico de la descripción del Festival Shangyuan, la "Flor Jieyu" de Zhou Bangyan es de hecho una obra maestra. Como dijo Zhang Qian en el volumen de "Etimología": "La belleza de la 'Flor Jieyu' se atribuye a Yuan Xi... no solo la redacción es exquisita, sino que también la prosperidad de la secuencia temporal hace que las personas parezcan una cara. (banquete) La palabra "Gai" no solo describe el Festival de los Faroles local, sino que también repasa la gran ocasión del Festival de los Faroles en Bianjing y, finalmente, se reduce a expresar experiencias de la vida personal, que es relativamente completa. En el contexto del reinado del emperador Huizong de la dinastía Song, naturalmente le da a la gente un sentido de justicia. Esta asociación de buenos tiempos nunca dura, y la vida feliz de la clase dominante también es repugnante, al menos inevitablemente emocional, especialmente Zhou. El propio Bangyan, que tiene una profunda habilidad como letrista, pero la naturaleza ideológica de sus obras no es muy alta. La canción "Jieyu Flower" ha sido descuidada en los últimos años.

Una breve reseña de "Explanation". of Flowers on the Lantern Festival" es una obra que recuerda el pasado y reflexiona sobre el Festival de los Faroles. Primero, escribo sobre el mercado de flores del Festival de los Faroles y las enormes velas, faroles muy iluminados, aunque el papel del farol está mojado, las velas Todavía arden por dentro. La luz de la luna y las luces del mercado de flores se reflejan entre sí, y el mundo entero es claro como el cristal. Chang'e también quiere bajar para unirse a la celebración del mundo. de flautas y tambores llena las calles de fragancia. También escribe sobre los "acontecimientos pasados" del Festival de los Faroles de Kioto, centrándose en la situación general de la ciudad "para formar un contraste". "Dark Dust Follows the Horse" trata sobre un. bullicioso mercado nocturno A partir de "Light Years", comencé a expresar mi estado de ánimo y tristeza. Este trabajo tiene una estructura detallada, melancolía y frustración, y es muy original.

Los antecedentes de escritura de Jie Yu Hua. Shangyuan Hay diferentes opiniones sobre el lugar y el momento en que se escribió esta palabra. Se dice que los "Poemas seleccionados de los cuatro maestros de la dinastía Song" de Zhou Ji en la dinastía Qing están "escritos en Jingnan" y "al mismo tiempo que Qi". Tianle"; la "Cronología de los laicos" de Si fue escrita cuando era Zhizhou en Mingzhou (ahora Ningbo, Zhejiang), en el quinto año del gobierno de Huizong, es decir, en 1115 d.C. No hay evidencia de ninguna de las teorías del robo. , por lo que la teoría de Zhou Ji debe conservarse. Parece estar basada en la frase "Chu Girl" del poema, pero la persona que "mira la esbelta cintura de la Chu Girl" está usando la frase "La esbelta cintura de la Chu Girl es". más ligero que la palma de la mano" en el poema de Du Mu, mientras que Xiao Du se refiere a la cantante de Yangzhou, no a la hija de Jingchu. El llamado "las mujeres Chu tienen cinturas delgadas" es sólo el viejo clásico de "Rey Ling de Chu tiene cinturas delgadas" (ver el segundo al mando de Han Feizi, Mozi y la política nacional).

Además, según la investigación de su amigo cercano Luo Kanglie, Zhou Bangyan vivió dos veces en el sur de Beijing, lo cual es muy cierto (ver "Zhou Ci* * * (contenido en la colección conmemorativa del 30 aniversario del "Ta Kung Pao" de Hong Kong ", lo mismo a continuación) para un breve examen de la hora y el lugar). Se puede ver que incluso desde la perspectiva de "Zhou Ji", es difícil mencionar el año de escritura. Por tanto, sólo quedan dudas sobre la declaración "Made in Jingnan". "Pu" de Chen citó a "Wulin Gaiden" para demostrar lo que dijo. Dijo en "Old Wulin Stories": "En la noche de enero al quinto día del mes lunar, Jingyin tomó una pequeña silla de manos para salir bailando del equipo (no hay la palabra "fuera" en el libro original) durante más de diez millas el comité espléndido estaba lleno de gente, y se escuchaba el sonido de flautas y tambores, es muy animado.” La palabra decía: “Los tambores son fuertes y los personajes no son uniformes”; “El sonido de los tambores es fuerte, la gente regresa volando y baila sin cantar”. Es suficiente demostrar que, como se registra en "Old Things", Jingyin se sentó en una pequeña silla de manos y estuvo rodeado por un equipo de baile durante cinco noches, siguiendo aún las antiguas costumbres del este de Zhejiang. Luo Kanglie luego extendió el dicho: "Según "Butterfly Lovers·Mizhou Shangyuan" de Su Shi, aprecio la gloria del Festival de los Faroles de Hangzhou: "Las linternas están en la tercera y quinta noche de Qiantang, la luna es como escarcha y la gente es como cuadros; debajo de la tienda, se toca el sheng y se sopla el ciervo almizclero, y no hay polvo. "Al igual que el paisaje de la palabra * * *, las llamadas" crónicas "todavía siguen las antiguas costumbres de Zhejiang en la dinastía Song del Sur. Noticias de hoy: Hangzhou es la capital de la dinastía Song del Sur, por lo que Hangzhou tiene una " mudo". En cuanto a si lo mismo es cierto a nivel local, no lo sabemos. Lo que Su Shi escribió en su poema es solo una escena familiar del Festival Shangyuan. No basta con decir que se trata de una antigua costumbre en el este. Zhejiang durante la dinastía Song. Sin embargo, a juzgar por el poema de Zhou, no hay pruebas concluyentes. En primer lugar, si este poema fue escrito en Jingzhou o Mingzhou. para conmemorar el escenario del festival de Bianjing cuando el autor era un funcionario local; en segundo lugar, este poema debería ser escrito por el autor en su período posterior, por lo que hay un dicho que dice que "los viejos sentimientos se desvanecen" según "Pu". ", el límite inferior es de cinco años, y el autor tiene sesenta años. Poemas: Jie Yu Hua Shang Yuan Poemas Autor: Zhou Bangyan Dinastía Song Poemas: Poemas de canciones, Festival de los Faroles, 300 letras.