La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - ¿Cómo traducir antiguas escrituras budistas?

¿Cómo traducir antiguas escrituras budistas?

Hay una enorme sala de traducción construida especialmente por el estado para la traducción de las escrituras budistas, que en la antigüedad se llamaba "campo de traducción". La organización en la industria de la traducción es extremadamente grande, con entre quinientas y seiscientas o casi mil personas. Desafortunadamente, los detalles no están muy claros en este momento. El proceso de traducción de clásicos se divide en diez partes: (1) Traductor. (2) Prueba, (3) Testimonio, (4) Caligrafía, (5) Caligrafía, (6) Anotación, (7) Traducción, (8) Publicación, (9) Wenwen, (10) Bai Fan. Cada departamento tiene su propio moderador.

Estos diez libros deben haber sido seleccionados por monjes y monjas, y todavía hay un número ilimitado de monjes que vienen a escuchar la traducción de las Escrituras. Si tiene alguna pregunta, puede preguntarla y discutirla en cualquier momento. Por lo tanto, en términos de doctrina y estilo de escritura, si hay una palabra incorrecta, no sólo no podrás pasar estas diez pruebas, sino que incluso si estas diez personas son ignoradas por un tiempo, no podrán escapar de la prueba. discusión y debate de cientos de oyentes. Al mismo tiempo, para llevar a cabo esta causa solemnemente, la corte imperial también envió a un ministro para que actuara como embajador guardián en la comunidad de traducción. A veces, el primer día de la traducción de la Biblia, el emperador iba personalmente al campo de traducción para emprender el trabajo de "escribir". Durante las dinastías Sui y Tang, China tenía abundantes recursos humanos y financieros, la situación interna era estable y unificada y los monarcas reunieron a los mejores talentos del país para participar en el trabajo de traducción. Por supuesto, la esencia y cantidad de los clásicos que tradujo superan con creces a los de generaciones anteriores.