¿Cómo se dice alguien que come melón en inglés?
Qué es la "gente que come melones"
El nombre original de "gente que come melones" es "gente que no sabe la verdad". Es una frase comúnmente. utilizado por los internautas al responder y chatear en Internet. No soy sensato y soy un "espectador" de discusiones, discursos y diversas voces. El "melón" aquí en realidad se refiere a "semillas de melón", que proviene del hecho de que la gente a menudo habla y discute algunos temas en el foro, y hay muchas personas a su alrededor a quienes seguir. En este momento, se formará el siguiente edificio y pantalla:
"Vendiendo semillas de melón en la primera fila"
"Comiendo semillas de melón en la primera fila"
"Comiendo semillas de melón en primera fila" "Melón"
"Gente que come melón"
"Gente que come melón y que no sabe la verdad"
Entonces algunas personas usan "personas que comen melones y no saben la verdad" o "personas que comen melones". "Gente" se usa para describir a varios espectadores. Algunos son puramente espectadores, el tipo de espectadores descritos por Lu. Xun; algunos no sólo miran, sino que también comentan el evento en línea. Cuando el número de personas es grande, puede incluso influir en la opinión pública y crear presión pública sobre los departamentos, instituciones o partidos relevantes. Esta visualización puede tener implicaciones sociales positivas o puede tener consecuencias negativas.
Con la popularidad del término "masas que comen melón", el significado de este término también se ha ampliado. A todas las personas irrelevantes que no causan problemas se les puede llamar "masas que comen melones". De hecho, se ha utilizado para referirse a toda la gente corriente o a los espectadores. "Melon Eater" tiene el mismo origen que "Guan Ke" de Lu Xun, pero es muy diferente de "Guan Ke" en connotación, denotación y color estilístico. A diferencia del obvio significado despectivo de "espectadores", "multitud que come melones" tiene las características de entretenimiento, broma, ridículo e incluso parodia en la era de Internet. Tiene la naturaleza de base de la cultura diaosi y tiene un significado autocrítico cuando. solía referirse a sí mismo.
Varias traducciones de "The Melon Eater"
1. Rubber, Rubber, Gawker, Gaper
Rubberneck y Rubber Neck se refieren a personas "curiosas" que mirar fijamente o abrir la boca, sobre todo”. Ingenuamente o tontamente", esto es muy consistente con la imagen de un espectador con un cuello largo y ojos grandes creada por Lu Xun. La descripción de Wikipedia sobre la inspección de caucho es más detallada y clara:
$ TERM cuello de caucho se refiere El acto físico de estirar el cuello, realizado para obtener una mejor vista, se ha descrito como un rasgo humano (naturaleza humana) asociado con la curiosidad morbosa. reduciría la velocidad para ver qué estaba sucediendo en el accidente.
Rubbernecking originalmente se refería a los turistas y luego a varios vehículos que transportaban turistas para hacer turismo. Debido a que los turistas que conducen tienden a estirar el cuello, este tipo de turismo es. También llamado turismo, más tarde el término se utilizó para referirse a los espectadores curiosos que estiraban el cuello para observar la emoción, especialmente los conductores que conducían sus automóviles para observar los atascos de tráfico causados por los espectadores. Más tarde, el significado de la palabra se amplió aún más para referirse a cualquier espectador que estirara el cuello para mirar.
Gawker se refiere a "un espectador que mira estúpidamente y no tiene conciencia intelectual". El significado despectivo de Gaper enfatiza a la persona que mira sorprendida con la boca bien abierta. Por lo tanto, al traducir a personas que son puramente espectadores, puede usar palabras como "cuello de goma", "cuello de goma", "mirador", especialmente palabras con connotaciones despectivas obvias, como. como:
Cuanto más gente coma melones, más peligrosa será nuestra sociedad.
Cuanto más caucho tengamos, más peligrosa será nuestra sociedad.
2. Espectador, espectador, espectador
Todas estas palabras se refieren a "personas que ven un evento pero no participan en él", que se refiere a los espectadores en general. elogios o críticas. Es una palabra neutral y puede usarse para traducir a la multitud que come melón como espectadores, como por ejemplo:
(1) No solo está satisfecho con "comer melón", "comer melón".
Ya no me conformo con sentarme y mirar
②La gente que come melones restaura la verdad del incidente.
Los transeúntes revelan la verdad
El barrio se ha convertido en un lugar de reunión de activistas políticos, manifestantes y las masas.
Las calles que lo rodean se han convertido en un lugar de reunión de activistas políticos, manifestantes y curiosos.
No me metas en esto. Sólo soy un comedor de melones que no sabe la verdad.
No me metas en esto. Sólo soy un espectador inocente.
3. Audiencia, oyente
Algunas personas que comen melón son espectadores de televisión o cine. En este momento, puede utilizar el espectador y la audiencia para traducir, por ejemplo:
(1) ¿La radio y la televisión lanzaron una "prohibición de Corea"? Gente que come melón: está muy prohibido.
El público aplaudió a la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión
② En realidad, había 200.000 consumidores de melón viendo la transmisión en vivo de hermosas mujeres comiendo brochetas de cordero.
El espectáculo de barbacoa en vivo para niñas atrajo a 200.000 espectadores
4 Usuarios de Internet, internautas, usuarios de WeChat, usuarios de Weibo
Algunas personas que comen melones se refieren a los internautas O. usuarios de redes sociales. En este momento, puedes utilizar palabras como "internauta" para traducir. Por ejemplo, después de que el nadador australiano Horton criticara al chino Sun Yang como un "tramposo de dopaje", un gran número de personas en China exigieron una disculpa de Horton. Muchos medios extranjeros utilizaron internautas o internautas al informar sobre este incidente. Por ejemplo, en el titular de la noticia "Las celebridades se han convertido en una profesión de alto riesgo, las celebridades denuncian la violencia en Internet entre las masas", las "multitudes" en las noticias se refieren claramente a los internautas, por lo que puede traducirse como internautas o internautas.
5. La gente, el público
A veces, la gente que come melón en realidad se refiere a cualquier persona. En este momento, las personas o el público pueden simplemente usarlo para traducir, por ejemplo:
① Popularizar el incidente xx entre personas que no saben la verdad.
En caso de que algunas personas no sepan lo que pasó, les presentaré brevemente el incidente.
②Los ojos de las personas que comen melones son agudos.
El público es exigente.
Sin embargo, las personas que comen melones ya lo han visto todo.
El público ha visto toda la estafa.
6. Comedores de sandía
A veces, para llamar la atención, algunos medios utilizan el significado literal de "comedores de sandía" para referirse a personas reales que comen melones. Por ejemplo, los "comedores de melones" en el titular de noticias a continuación obviamente se refieren a personas que comen melones en un sentido literal, por lo que, por supuesto, también se puede traducir literalmente como personas que comen sandías.
① ¿Las personas que no saben la verdad ven que comer sandía durante la noche en verano es venenoso?
Quienes comen sandía, ¡cuidado! La sandía sobrante puede pudrirse.
②Los habitantes de Chongqing que comen melones compiten por el título de "Rey del gran estómago" en las calles
Chongqing: los consumidores de sandías compiten por el título de "Rey del estómago"
7. Según traducción contextual de objetos específicos.
En diferentes contextos, "masas que comen melón" pueden referirse a diferentes objetos. En este momento, el objeto al que se hace referencia se puede traducir directamente, por ejemplo:
①El devorador de melones con un traje de baño ajustado (el "comedor de melones" aquí se refiere al comprador)
se está probando el traje Shopper con un traje de baño ajustado
(2) ¿El personaje de Jay Chou? Veamos qué dicen los comedores de melón (aquí “comedores de melón” se refiere a los fans)
¿Cómo es Jay Chou? Escuche lo que los fans tienen que decir
En resumen, al traducir "The Melon Eaters", es necesario distinguir el contexto y el significado real, elegir las palabras apropiadas y no una talla única.