La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - El texto original y la traducción de "Fear of People"

El texto original y la traducción de "Fear of People"

Texto original

Zengzi estaba vestido y listo para trabajar. Lu Jun envió a alguien a la ciudad y dijo: "Por favor, usa esto para remendar tu ropa". Repetidamente, pero no por. El mensajero dijo: "Señor, si no quiere las cosas de otras personas, se las darán. ¿Por qué no se ríe de ellos?". Zengzi dijo: "Tan pronto como me enteré, tuve miedo". otros y orgulloso de los demás Incluso si tienes talento, no lo haré. Arrogancia ¿No puedo tener miedo? Confucio escuchó: "Las palabras de Shen son suficientes para completar toda la sección".

(Seleccionado de "Shuo Yuan Volumen 4")

Traducción

Zengzi Estaba vestido con ropas andrajosas. Para cultivar la tierra, el rey Lu envió gente allí para darle un feudo. También dijo: "Usaré los ingresos de esta ciudad para permitirte usar ropa más cara". Zengzi no lo aceptó. Fui una y otra vez, pero todavía no lo acepté. El mensajero dijo: "Señor, esto no es lo que usted pidió. Se lo dieron otros. ¿Por qué no lo acepta?". Zengzi dijo: "He oído este proverbio. Una persona que acepta algo de los demás, lo hará". siente que le debe a los demás, y una persona que da algo a los demás sentirá que le debe algo a los demás. Ser arrogante con los demás Incluso si no eres arrogante conmigo cuando me das algo, ¿no puedo sentir que se lo debo? a los demás?" Al final, no lo acepté. Confucio escuchó y dijo: "Las palabras de Zeng Shen son suficientes para preservar su integridad".

Anotar...

Palabras clave de contenido

1. ropa y El primero de "ropa"): el sustantivo se puede usar de manera flexible como verbo: usar.

2.To: verbo: dar.

3. Modificar: verbo: modificar.

4.Xi: Pronombre interrogativo: qué.

5. Todos: verbo: guardar.

6. Miedo: verbo: Aquí se trata de “sentir que estoy en deuda con los demás”.

7. Vertical: Par, par.

Sección 8: Integridad.

Palabras funcionales clave

1. Tomar (ropa de cultivo): Conjunción: conecta el modificador y la palabra central.

2. Yan: pronombre: equivalente a “entonces”, que puede traducirse como “ir allí”.

Fuente

"Shuo Yuan", escrito por Liu Xiang de la dinastía Han Occidental. Liu Xiang, un estudioso de los clásicos, literato y bibliógrafo de la dinastía Han Occidental, alguna vez se desempeñó como secretario de la escuela. Este libro contiene algunas historias y leyendas históricas desde la dinastía anterior a Qin hasta la dinastía Han Occidental que compiló basándose en la biblioteca real y los libros populares cuando estaba en la escuela. Está acompañado de los comentarios del autor y utiliza plenamente los pensamientos políticos confucianos. y conceptos morales y tiene un cierto carácter filosófico.