La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - También en japonés

También en japonés

Esto no está permitido. Algo debe estar representado por hiragana o katakana y no pueden mezclarse.

El japonés se compone de kana (hiragana y katakana), kanji y caracteres romanos. Presentaré kana (hiragana y katakana) y kanji a través de los ejemplos siguientes.

Por ejemplo: これは日本のテキストです.

Este es un libro de texto japonés.

Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. Hiragana es una parte importante del idioma japonés y puede formar palabras directamente, como "これ" (pronunciado "Korai"), que significa "esto" (equivalente a "esto" en inglés の (pronunciado𞈌) significa "esto); "です, el último です significa です. Hiragana también se puede utilizar como otros componentes de la oración sin un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula que separa "これ" (esto) y "日本语". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del pinyin chino.

El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero diferentes estilos de escritura. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comprensión). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" (pronunciado "Texto") significa "libro de texto" y se translitera de la palabra inglesa "texto".

Completo

1. El katakana japonés es solo un símbolo fonético. Muchas personas no pueden conocer el significado específico de la palabra con solo mirar la superficie de la palabra.

2. Los japoneses elaboraban el katakana por conveniencia. De hecho, el katakana es muy útil a la hora de introducir o traducir palabras extranjeras fuera de Japón. Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" a "drinks/drinks", sino que la traducen directamente a la palabra katakana "ドリンク" basándose en la pronunciación del inglés (o palabra extranjera) mediante transliteración. Entonces, en teoría, se puede decir que la cantidad de sustantivos katakana japoneses es incontable.

3. Precisamente por el segundo punto anterior, no es necesario ser una organización autorizada en absoluto. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera al correspondiente sustantivo katakana japonés, incluso si el sustantivo katakana nunca aparece en ningún otro lugar de Japón. A veces, la misma palabra extranjera se puede escribir con dos o más palabras katakana. No es exagerado decir que el katakana japonés ha llegado al punto de proliferación.

4. Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la industria, pueden estar destinados a tener una vida corta en la vida real en Japón. Esto puede incluir las siguientes situaciones:

1) Nombres extranjeros

2) Nombres de lugares extranjeros

3) Algunos nombres de empresas japonesas o extranjeras.

4) El nombre comercial y el nombre comercial del producto en Japón o en el extranjero.

5) Nombres de edificios en Japón o en el extranjero

6) A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana.

7) Otros, etc.