¿Qué certificado de inglés es el más valioso?
1. Prueba de calificación (nivel) profesional de traducción CATTI
CATTI significa "Prueba de calificación de traducción china".
Intérprete—CATTI
) Con el fin de adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de mi país a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción de la traducción profesional de idiomas extranjeros de mi país. equipo de talentos y evaluar de manera científica, objetiva y justa El nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción pueden servir mejor a la apertura de mi país al mundo exterior y a los intercambios y la cooperación internacionales. De acuerdo con el espíritu de establecer un sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, unificado. La calificación profesional de traducción, con orientación social y de mayor autoridad se implementará en todo el país. La certificación (nivel) es un reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes;
2. Reglamento sobre exámenes de traducción
De acuerdo con el espíritu del "Reglamento provisional del Ministerio de Personal sobre el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" (Edición del Ministerio de Personal [2003) ] No. 21), en el personal Bajo la dirección del Ministerio de Educación, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción es organizado, implementado y administrado por la Administración de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros (en adelante, "China Foreign Languages Administración Editorial de Idiomas"). De acuerdo con las "Disposiciones provisionales para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción", la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció un comité de expertos para el examen de calificación (competencia) profesional de la traducción. El comité es responsable de redactar el idioma, las materias, el programa de estudios y las propuestas del examen, así como de investigar y establecer el banco de preguntas del examen. El Centro de Evaluación de Cualificaciones Profesionales de Traducción de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China es responsable de la implementación específica del examen.
Aquellos que aprueben el examen de calificación (nivel) profesional de traducción recibirán el "Certificado de calificación (nivel) profesional de traducción de la República Popular China" impreso de manera uniforme por el Ministerio de Personal. Este certificado tiene validez a nivel nacional y es una de las condiciones necesarias para la contratación de puestos profesionales y técnicos en traducción. De acuerdo con las regulaciones pertinentes del Ministerio de Personal, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción se ha incluido oficialmente en el sistema nacional de certificado de calificación profesional. Una vez lanzado el examen a nivel nacional, ya no habrá evaluación de puestos profesionales y técnicos de traducción en el idioma y nivel correspondiente.
3. Piloto y tiempo
A finales de mayo de 2004, el examen piloto para las calificaciones de traducción de inglés de segundo y tercer nivel continuó ampliándose. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se han ampliado a las seis ciudades de Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han, y el examen de traducción también se ha ampliado a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y Fuzhou. En junio de 2004, 5438+065438+13 de octubre y en junio 5438+04, se llevó a cabo la prueba de traducción para el examen de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés en 25 ciudades, y la prueba de interpretación oral se llevó a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. La preparación del programa del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción y la determinación de las preguntas del examen son realizadas por expertos del Comité de Expertos Japonés-Francés, la organización de expertos de más alto nivel para el examen de calificación de traducción. Estos expertos son profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción y representan el más alto nivel de traducción al francés y al japonés. Al mismo tiempo, el establecimiento y mejora del sistema de examen del comité de expertos ha desempeñado un papel importante en la formación de un sistema de evaluación del talento de traducción científico, socializado y estandarizado.
4. Examen de calificación (nivel) profesional del traductor nacional Calificación y capacidad profesional
Traductor senior: se dedica a la traducción desde hace mucho tiempo, tiene un amplio conocimiento científico y cultural y a nivel nacional. capacidades líderes de traducción bilingüe. Puedo resolver importantes problemas de traducción y hacer grandes contribuciones al desarrollo de la traducción y al cultivo del talento en la teoría y la práctica.
Capacidades de interpretación, traducción y traducción de primera clase: tenga un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, sea capaz de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles, resuelva problemas difíciles en el trabajo de traducción y pueda para brindar importantes servicios interpretados o finalizados para congresos internacionales.
Nivel 2 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buena capacidad de traducción bilingüe, y ser competente en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad.
Nivel 3 Interpretación, Traducción y Traducción: Tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidad general de traducción bilingüe, y ser capaz de completar trabajos de traducción general.
La dificultad del examen es aproximadamente la siguiente: Nivel 3, licenciatura en lengua extranjera, con 65,438+0 años de experiencia práctica en traducción en Savaguchi; Nivel 2, licenciatura en lengua extranjera, con 3-; 5 años de práctica de traducción Experiencia Nivel 1, 8-10 años de experiencia en traducción, experto en traducción bilingüe en un determinado idioma. Los traductores senior que solicitan el examen deben tener un certificado de calificación (nivel) de interpretación o traducción de primer nivel. La interpretación, la traducción y la traducción de primer nivel se obtienen mediante una combinación de evaluación y evaluación.
La naturaleza del certificado de verbo (abreviatura de verbo)
El certificado de calificación profesional de traducción organizado e implementado por China International Publishing Group está vinculado al título profesional. Después del establecimiento de este sistema de exámenes de calificación de traductores, los títulos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no pasarán la evaluación, sino que serán evaluados mediante exámenes de interpretación y traducción escrita de segundo y tercer nivel, lo que ha cambiado la forma. en el pasado se utilizaba ese modelo de evaluación único para evaluar los talentos de traducción. Además, el Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción requiere una gran profesionalidad, que no sólo es adecuada para los profesionales que trabajan en idiomas extranjeros, sino también para que otros profesionales ingresen a la industria de la traducción.