La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Ye Hong de Wu Guoying: Documental de "Wu Guoying" editado por People's Publishing House

Ye Hong de Wu Guoying: Documental de "Wu Guoying" editado por People's Publishing House

Wu Guoying nació en Yuyao, provincia de Zhejiang, en septiembre de 1925.

En 1944, Wu Guoying, de 19 años, sufrió un duro golpe en su vida. Orejas originalmente normales. Una semana después de quedar sordo, el cabello negro originalmente espeso fue quitado gradualmente. La fiebre tifoidea le quitó la salud y la vida le obligó a trabajar de la forma más desobediente posible. Ésta fue la razón externa de su carrera como escritor. Dejó los cursos textiles que había estudiado en la escuela y estudió mientras trataba su enfermedad en casa. Debido al ascenso del movimiento estudiantil en las áreas controladas por el Kuomintang y al desarrollo de la Guerra de Liberación, sintió profundamente la importancia de estudiar la teoría de Ge Yu. Para aprender bien el marxismo-leninismo, especialmente las obras originales, aprendió ruso con asombrosa perseverancia a través de un poco de inglés que aprendió en la escuela.

Después de la liberación de Shanghai, leyó la revista "Translation" recientemente reeditada y vio comentarios sobre la versión bogu del * * * Manifiesto. Basado en su propia experiencia de lectura de las versiones china, inglesa y rusa de "Das Kapital", combinada con la versión Cheng importada de Hong Kong y editada por Qiao Mu, escribió un artículo sobre los pros y los contras de varias versiones. También señaló en detalle las diferencias entre la traducción inglesa revisada de Engels y el texto original, y realizó una investigación preliminar. Como no había aprendido alemán en ese momento, escribió a algunos eruditos famosos para hacerles algunas preguntas. Poco después de enviar el artículo a traducción, recibió una respuesta que lo animaba a seguir escribiendo. Entonces escribió otro artículo, y ambos artículos fueron traducidos y publicados.

A finales de 1949, Wu Guoying fue admitido en la Oficina de Traducción de la Administración General de Publicaciones del Gobierno Popular Central. Empecé como traductora de ruso en una oficina de traducción. Más tarde, cuando trabajaba en el departamento editorial de "Translation Monthly", recibió muchas enseñanzas sobre el trabajo de traducción y la teoría de la traducción del editor en jefe, el camarada Dong. Además de revisar algunos manuscritos de traducción, también edito y escribo manuscritos para el "Translation Bulletin". En menos de dos años, he escrito casi 20 artículos para el Boletín, algunos revisando la traducción de libros y otros hablando sobre teoría de la traducción. Introdujo la teoría de la traducción soviética y compiló las teorías de la traducción de Lu Xun y Qu Qiubai.

Además de su trabajo diario, también escribe algunos textos escolares de traducción en su tiempo libre. La cronología de las importantes obras de Ma y Engels publicadas en "New Construction" en 1951 fue escrita a petición de Tao Yong. Cuando la Biblioteca de Beijing organizó una exposición para conmemorar el 70º aniversario de la muerte de Marx, también reimprimió esta cronología en un folleto.

En 1953, para cooperar con el estudio de "Un tutorial conciso sobre la historia del Partido Comunista de China", la Editorial Popular preparó la publicación de algunos volúmenes separados de las obras de Lenin. Aunque estas traducciones se han publicado en Yan'an y otros lugares, para actualizarlas o mejorar aún más la calidad de las traducciones, "Las obras completas de Lenin" deben revisarse con la cuarta edición rusa. Wu Guoying corrigió "La carta de Lenin a los pobres de las zonas rurales", "Sobre los sindicatos", "La situación actual y los errores de Rocky", "El infantilismo de izquierda y la pequeña burguesía", "Sobre los impuestos sobre los alimentos", "Notas de un comentarista político", y "Preguntas y respuestas de Stalin" ", "Respuesta a Racine" y más de una docena de libros, complementados también con la traducción de "Rediscusiones sobre la socialdemocracia de nuestro partido". Durante el proceso de traducción y revisión, él mismo leyó una gran cantidad de obras clásicas y comprendió mejor el marxismo-leninismo.

En los años siguientes se especializó en la edición y procesamiento de clásicos marxista-leninistas. En aquel momento no teníamos fuerzas para publicar inmediatamente libros como "Las obras completas de Marx y Engels" y "Las obras completas de Lenin". Los líderes de la Editorial del Pueblo decidieron cooperar con la Oficina de Compilación y Compilación para traducir y corregir una serie de obras clásicas importantes y publicar volúmenes separados antes de que se publicaran las obras completas. De esta manera, se encargó de editar la traducción de algunas obras clásicas, entre ellas "Sobre la Guerra Civil Americana", "Carta a un Americano", "Sobre la Revolución Española" de Marx y Engels, "Crónica de la Historia India" de Marx, "Digest of Ancient Society" de Morgan ", Diversas formas antes de la producción capitalista", Kovalevsky "Las causas, procesos y consecuencias de la propiedad comunal de la tierra y su desintegración: el resultado de la producción directa", tesis doctoral, Engels "El movimiento alemán para la defensa de la Constitución del Reich", Historia y lengua alemanas antiguas, "Historia del cristianismo primitivo", "Crítica del borrador del programa de Alford", "Ensayos sobre la bandera del trabajo" y "Das Kapital", etc. Hay más de 20 "Esquemas". del Primer Volumen", algunos de los cuales él mismo escribió el libro desde la selección del tema hasta la composición. Estas traducciones son del inglés, ruso y alemán y los niveles de traducción varían.

De hecho, muchas traducciones son revisadas casi desde el principio. Aunque los líderes sociales creen que la traducción de manuscritos se puede completar "leyendo detenidamente", Wu Guoying cree que la traducción de obras clásicas no siempre es fácil, por lo que siempre hace todo lo posible para mejorar la calidad de la traducción y se esfuerza mucho. Preferiría esforzarse más por su cuenta que darse por vencido fácilmente.

No rehuyó los "huesos roídos" en el trabajo. Por ejemplo, cuando llegué por primera vez a la Editorial del Pueblo, la "Correspondencia de Marx y Engels" en cuatro volúmenes no estaba muy bien traducida y era difícil mejorar la calidad de la traducción. Wu Guoying se ofreció como voluntario para hacerse cargo de la tarea, y Chen Yuan, director de la segunda oficina editorial, le asignó un asistente para que lo ayudara con el índice al final del libro. Aunque la traducción de este libro no es lo suficientemente buena, es el primer libro después de la liberación que tiene un índice de nombres.

En los últimos años, también utilizó su tiempo libre para traducir 7 reseñas de libros escritas por Engels para el primer volumen de "Das Kapital", que se publicaron por primera vez en "New Construction" y luego se incluyeron en la edición popular de "El capital de Engels" "Sobre el esquema del primer volumen" traducida de "La gran enciclopedia de la Unión Soviética" de Karl Marx (publicada por la Editorial del Pueblo, 1955); sobre el papel del entorno geográfico en el desarrollo histórico" (publicado por Sanlian Bookstore, 1954). Para estudiar "Das Kapital", "Dialéctica en el capital de Marx" de Rosenthal y otros libros. Originalmente quería utilizar el marxismo-leninismo para criticar la filosofía burguesa moderna, por lo que tradujo "Sobre la filosofía de la lógica" de Wittgenstein (publicado por Commercial Press en 1964, reimpreso en 1985 e incluido en la traducción china de World Masters). También participó en la inesperada publicación de Obras escogidas de Lenin.

La "Carta sin dirección" de Plejánov fue uno de los 30 libros publicados por el Comité Central en aquel momento. La dirección del club le encomendó la tarea de procesar y organizar el libro. Antes de comenzar el trabajo específico, el líder del club le entregó a Wu Tongying una carta escrita por el camarada Hu Qiaomu sobre algunos problemas en la traducción de Cao. Hu Qiaomu hizo sugerencias importantes para la edición de este libro. No sólo propuso métodos específicos, sino que también señaló que el espíritu general del trabajo editorial es ser responsable ante los lectores y servir a la gente. Después de leer esta carta, Wu Guoying pensó en cómo escribir un buen artículo que cumpliera con los requisitos de los lectores. Esto requiere romper con la superstición, emancipar la mente, no copiar y hacer traducciones que se adapten a nuestras necesidades desde una perspectiva marxista. De esta forma, uno mismo debe hacer mucho trabajo, y la posdata y el índice del libro original solo pueden resolver parte del problema. Además, los materiales citados en este libro involucran filosofía, estética, antropología, arqueología y etnología. No sólo requiere que los editores tengan amplios conocimientos; también requiere mucho trabajo de verificación. Tenemos muchas dificultades por delante. Su primer pensamiento fue hacer que nuestra traducción fuera mejor que la versión extranjera. Nuestra versión no coincide con la versión original. Primero, agregue las notas del traductor durante el proceso de edición. Las notas del editor del artículo ruso de 1956 han sido completamente reexaminadas y parcialmente reescritas. Además, se anotan citas sin fuente del texto original y algunas citas indirectas. En segundo lugar, el índice fue reelaborado. Como resultado, solo el índice de nombres generó 34 personas más que la versión original (los ingresos originales eran 121). En tercer lugar, unificar la traducción de nombres y preparar un cuadro comparativo de traducciones de topónimos, grupos étnicos, nombres tribales y nombres propios. En cuarto lugar, también se han ordenado las anotaciones del libro original. También se añaden algunos manuscritos de Plejánov.

Es muy complicado encontrar la fuente de una cita que no figura en el texto original. Por esta razón, Wu Guoying a menudo trabajaba hasta altas horas de la noche y ni siquiera sabía que era domingo. A veces se invierte mucho tiempo y esfuerzo pero no se encuentra nada, y algunos son simplemente imposibles de encontrar. Con su amplio conocimiento obtuvo pistas y encontró información relevante mediante inferencias, también visitó muchas bibliotecas y consultó muchas enciclopedias y diccionarios para encontrar la información requerida paso a paso;

Utilizando varias versiones diferentes de cotejo, descubrió que es muy peligroso ser supersticioso con los extranjeros, y que es posible que los extranjeros no estén 100% seguros cuando hacen sus propias cosas. En las versiones originales en ruso, inglés y francés, no se conoce ni se estudia detenidamente toda la información sobre su país.

En 1964, después de que el camarada Hu Qiaomu viera la carta sin dirección publicada por la Editorial del Pueblo, le escribió al camarada Wang, expresándole su profunda satisfacción con su trabajo y diciéndole que era serio y responsable, que no tenía miedo de dificultades y problemas, y no siguió ciegamente a los países extranjeros O el espíritu de las autoridades está profundamente conmovido. “Esto es un reflejo del espíritu de autosuficiencia, trabajo duro, entusiasmo y lucha por llegar a lo más alto en el trabajo editorial.

.....Tengo muchas esperanzas de que todos los editores puedan estudiar su espíritu en todo el trabajo editorial, y no limitarse a las obras clásicas designadas por el gobierno central para estudiar. …"

Inesperadamente, esto hizo que lo etiquetaran como "Hu Qiaomu Black Pen" durante la Revolución Cultural. Por esto, fue criticado por los rebeldes, le robaron su propiedad y casi después de la En los años más turbulentos, Wu Guoying regresó a Beijing de la escuela de cuadros y lo primero que los líderes del club le dieron fue revisar un libro de texto conciso sobre la historia del Partido Comunista de China. Sintió que era más "verde", por lo que. Aprovechó cada oportunidad para estudiar debido a lesiones físicas durante la "Revolución Cultural", trabajó demasiado en la escuela de cuadros durante tres años y trabajó duro después de regresar a Beijing. Más tarde, el médico también le diagnosticó una hernia de disco. , y el médico se preguntó por qué no podía permanecer sentado durante largos períodos de tiempo debido a la enfermedad. Años de malestar lo obligaron a no trabajar tan duro como antes, pero aún así produjo las 800.000 palabras "Filosofía seleccionada de Plejánov". Traducido por Cao, se necesitaron 10 meses para revisar parte de la traducción. Debido a que el traductor sufrió una enfermedad ocular grave en sus últimos años, este manuscrito dejó muchos problemas y Wu Guoying también dedicó mucho esfuerzo a la edición durante este período. Procesó numerosas obras marxista-leninistas originales o clásicas, como "Correspondencia entre Marx y Engels y los activistas políticos rusos", "Estudio sobre el pensamiento Marx-LT", etc.

Antes de jubilarse, también tradujo al su tiempo libre. La prosa estética de Lunacharsky también procesó dos manuscritos de la "Crónica de Lenin", cada uno de ellos con 700.000 palabras, muchos de los cuales son breves comentarios o anotaciones de Lenin, que no se han incluido en la colección completa. Todavía quedan muchas preguntas y la tarea de edición y procesamiento es muy pesada. Aunque este libro no se publicará por el momento debido al pequeño número de suscripciones, su arduo trabajo en la difusión del marxismo siempre será elogiado por las generaciones futuras [2].