¿Cómo traducir al inglés la abreviatura "Su Empresa" en el contrato?
(1. La segunda persona de la empresa dijo que la redacción oficial debería ser "su empresa". La llamada "su empresa" es solo un producto ficticio y no debería reducirse a un honorífico
Una segunda persona similar al "Departamento" de una unidad administrativa como el "Departamento de Supervisión" puede denominarse "su empresa"
2. Tu empresa" se refiere a algunas personas. Se inventó a partir de términos en segunda persona como "tu escuela" y "tu fábrica", pero no debería llamarse así. No había empresas en la antigüedad. Occidente te llamaba papá, que no es ni un legado ni una importación.
Otro ejemplo, en el pasado, "feliz" era una palabra fija, pero ahora decir "feliz" como "feliz" no cumple con la gramática china estándar.
Hay un nadador llamado "Yamamoto Takashi" en Japón pero aparte de eso, no tiene nada que ver con Japón)
.