La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de japonés - Solo yo puedo decirlo en inglés, ¿verdad?

Solo yo puedo decirlo en inglés, ¿verdad?

Sólo yo, sólo yo, sólo yo puedo hacerlo.

Solo yo

Internet es hermoso; solo yo;

[Ejemplo] Ahora somos solo tú y yo.

Ahora somos solo tú y yo.

上篇: ¿Cuáles son las precauciones para la traducción de contratos? Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción de contratos. El contrato en sí tiene un estilo de redacción muy riguroso, especialmente el contrato en inglés, donde es necesario considerar muchos detalles. Este artículo tiene como objetivo utilizar los ejemplos de traducción al inglés de contratos comerciales acumulados en la enseñanza de la traducción para explorar cómo traducir con precisión y rigor contratos comerciales desde tres aspectos. \x0d\\x0d\ 1. Utilice adverbios oficiales según corresponda\x0d\\x0d\Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducir algunas palabras al inglés, especialmente si se utiliza un conjunto de adverbios oficiales según corresponda, esto contribuirá a que la traducción sea rigurosa en estructura, lógica y conciso. Sin embargo, en las traducciones al inglés de algunos contratos encontramos que dichos adverbios oficiales a menudo son reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción. \x0d\\x0d\De hecho, este tipo de lenguaje de documento oficial no utiliza muchos adverbios, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo: \x0d \x0d \De ahora en adelante: De ahora en adelante\x0d\Después de eso: allí; arriba: allí; debajo de esto: por la presente;; arriba: arriba de esto; , antes de esto; abajo: después, debajo de esto; arriba, en la parte anterior: ahí abajo, en la siguiente parte. \x0d\\x0d\ \ \ x0d \Use dos ejemplos para ilustrar cómo utilizar apropiadamente los adverbios anteriores en los contratos de traducción inglés-chino. \x0d\\x0d\ Ejemplo 1: Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. \x0d\\x0d\Ejemplo 2: El firmante se compromete a fabricar nuevos productos en China, con las marcas adecuadas. Sin especificar\x0d\Por la presente se acuerda que el nuevo producto se fabricará en China y este nombre comercial es más apropiado. \ x0d \ \ x0d \2. Elija con cuidado palabras \ significado confusas. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente. \x0d\\x0d\2.1 Aviso de envío e instrucciones de envío\x0d\x0d\Shipping Notice\x0d\ es un "aviso de envío" enviado por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Sin embargo, las instrucciones de envío \x0d\ son "instrucciones de envío" emitidas por el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés. \x0d\x0d\2.2 Cumplir y cumplir\x0d\x0d\Cumplir y cumplir ambos tienen el significado de "observación". Sin embargo, cuando el tema es "persona", se debe utilizar observar en la traducción al inglés de "observación". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente. \x0d\x0d\Ejemplo 3: Ambas partes deberán cumplir/Todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con este contrato. \x0d\\x0d\Ambas partes deberán cumplir/todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las disposiciones del contrato. \x0d\\x0d\ 2.3 Reemplazar A con B Reemplazar A con B \ x0d \ x0d \La traducción al inglés "reemplazar A con B" y la traducción al inglés "reemplazar A con B" usan "reemplazar A con B", ambas no deben confundirse . \x0d\x0d\Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB. \x0d\\x0d\Ambas partes acordaron cambiar el período de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB. \x0d\\x0d\2.4 ex y per\x0d\\x0d\Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados. 下篇: No hay nada malo en ser gay, ¡pero no contraigas el SIDA!