¿Cuáles son las precauciones para la traducción de contratos? Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción de contratos. El contrato en sí tiene un estilo de redacción muy riguroso, especialmente el contrato en inglés, donde es necesario considerar muchos detalles. Este artículo tiene como objetivo utilizar los ejemplos de traducción al inglés de contratos comerciales acumulados en la enseñanza de la traducción para explorar cómo traducir con precisión y rigor contratos comerciales desde tres aspectos. \x0d\\x0d\ 1. Utilice adverbios oficiales según corresponda\x0d\\x0d\Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducir algunas palabras al inglés, especialmente si se utiliza un conjunto de adverbios oficiales según corresponda, esto contribuirá a que la traducción sea rigurosa en estructura, lógica y conciso. Sin embargo, en las traducciones al inglés de algunos contratos encontramos que dichos adverbios oficiales a menudo son reemplazados por palabras comunes, lo que afecta la calidad de la traducción. \x0d\\x0d\De hecho, este tipo de lenguaje de documento oficial no utiliza muchos adverbios, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo: \x0d \x0d \De ahora en adelante: De ahora en adelante\x0d\Después de eso: allí; arriba: allí; debajo de esto: por la presente;; arriba: arriba de esto; , antes de esto; abajo: después, debajo de esto; arriba, en la parte anterior: ahí abajo, en la siguiente parte. \x0d\\x0d\ \ \ x0d \Use dos ejemplos para ilustrar cómo utilizar apropiadamente los adverbios anteriores en los contratos de traducción inglés-chino. \x0d\\x0d\ Ejemplo 1: Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. \x0d\\x0d\Ejemplo 2: El firmante se compromete a fabricar nuevos productos en China, con las marcas adecuadas. Sin especificar\x0d\Por la presente se acuerda que el nuevo producto se fabricará en China y este nombre comercial es más apropiado. \ x0d \ \ x0d \2. Elija con cuidado palabras \ significado confusas. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente. \x0d\\x0d\2.1 Aviso de envío e instrucciones de envío\x0d\x0d\Shipping Notice\x0d\ es un "aviso de envío" enviado por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Sin embargo, las instrucciones de envío \x0d\ son "instrucciones de envío" emitidas por el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés. \x0d\x0d\2.2 Cumplir y cumplir\x0d\x0d\Cumplir y cumplir ambos tienen el significado de "observación". Sin embargo, cuando el tema es "persona", se debe utilizar observar en la traducción al inglés de "observación". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente. \x0d\x0d\Ejemplo 3: Ambas partes deberán cumplir/Todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con este contrato. \x0d\\x0d\Ambas partes deberán cumplir/todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las disposiciones del contrato. \x0d\\x0d\ 2.3 Reemplazar A con B Reemplazar A con B \ x0d \ x0d \La traducción al inglés "reemplazar A con B" y la traducción al inglés "reemplazar A con B" usan "reemplazar A con B", ambas no deben confundirse . \x0d\x0d\Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB. \x0d\\x0d\Ambas partes acordaron cambiar el período de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB. \x0d\\x0d\2.4 ex y per\x0d\\x0d\Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados.
Los bienes "enviados" por un barco se expresan en ex, los bienes "enviados" en un barco se expresan en Per y los bienes "transportados" por un barco se expresan en by. \x0d\\x0d\Ejemplo 5: La última carga enviada/transportada por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de junio de 65438. \x0d\\x0d\El último /ex/by Victoria llegará a Londres el 1 de octubre (s.s. = barco)\x0d\\x0d\2.5in y más allá\x0d\\x0d\Al traducir "cuántos días después". A menudo se refiere al día exacto después de varios días, por lo que se debe usar la preposición en en lugar de después, porque la preposición después se refiere a cualquier día después de varios días. \x0d\\x0d\Ejemplo 6: La mercancía fue enviada por "Dongfeng" el 110 de junio y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después. Los productos serán enviados por Dongfeng Ship el 65 de noviembre de 2000 y se espera que lleguen a Rotterdam 040 días después. (m . v . = \ x0d \ Motor boat)\ x0d \ \ x0d \ 2.6 on/upon y after\x0d\\x0d\Translation "Cuando llegues, debes usar la preposición on/upon en lugar de after, porque después El tiempo significa "después" no está claro. \x0d\x0d\Ejemplo 7: El monto de la factura se pagará cuando llegue la mercancía.\x0d\x0d\2.7by and before\x0d\\x0d\ Al final del inglés. traducción, como "antes de una fecha determinada", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición por si no se incluye la fecha de escritura, es decir, hasta el día anterior a la fecha de escritura, se debe usar la preposición antes. \x0d\x0d\Ejemplo 8: El vendedor debe entregar la mercancía al comprador antes del 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, la traducción es \x0d\u\u, las áreas de error más comunes en la traducción al inglés. Los contratos no son cláusulas descriptivas grandes, son precisamente los detalles clave como dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, a menudo se utilizan algunas restricciones al traducir el contrato al inglés para definir el alcance exacto especificado en. los detalles.\x0d \x0d \ 3.1 Responsabilidad limitada \x0d \x0d \Como todos sabemos, la estructura fija de conjunciones y preposiciones debe acordarse claramente en el contrato para definir el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. Inglés Los ejemplos más utilizados de esta estructura ahora son los siguientes para no perderse nada.\x0d\x0d\Ejemplo 9: Si las mercancías anteriores causan algún daño al barco y/u otras mercancías a bordo, el transportista. será totalmente responsable\x0d\El cargador será responsable de los daños causados por las mercancías al buque y/u otras mercancías a bordo. Responsable de todos los daños causados \x0d \x0d\ 3.1.2 por y entre \x0d\. x0d \entre usado comúnmente por y entre enfatiza que el contrato es firmado por "ambas partes", por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades que le confiere el contrato \x0d\\ Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y. vender los siguientes bienes en los siguientes términos y celebrar este contrato\x0d\ está firmado por el comprador y el vendedor. El comprador\x0d\ acepta comprar y el vendedor acepta vender de acuerdo con los siguientes términos y condiciones. \x0d\mercancía.